Translation for "extrañarse" to french
Translation examples
Quizá la gente no debería extrañarse de que en los delicatessen de Edimburgo le atendiera un filósofo o de que en los restaurantes de Buenos Aires le sirviese un psicoanalista.
Dans une ville comme Édimbourg, on ne devrait pas être surpris de voir un philosophe tenir un magasin de produits exotiques, tout comme à Buenos Aires il n’y a rien d’extraordinaire à ce qu’on soit servi au restaurant par un psychanalyste.
Si algunas alusiones de Settembrini habían irritado a Hans Castorp, éste no debía, sin embargo, extrañarse ni tenía derecho a acusar al humanista de espiar sus sentimientos llevado de una manía pedagógica. Incluso un ciego se habría dado cuenta de su estado; él mismo no hacía nada para mantenerlo en secreto. Un cierto orgullo y una noble ingenuidad le impedía no hablar con el corazón en la mano, en lo que se distinguía al menos —en ventaja suya si se quiere— del enamorado de los cabellos ralos, el hombre de Mannheim, y de su comportamiento tortuoso.
Settembrini avaient agacé Hans Castorp, ce dernier n’avait pas lieu d’en être surpris, ni le droit de taxer l’humaniste d’excès de flair didactique. Même un aveugle se serait aperçu de ce qui lui arrivait, et lui-même ne faisait rien pour le dissimuler : une certaine magnanimité et une noble simplicité1 l’empêchaient tout bonnement de celer les secrets de son cœur, ce qui le distinguait certes – en quelque sorte à son avantage – de l’amoureux originaire de Mannheim, aux cheveux rares et à l’allure furtive.
Si bien ciertas indirectas de Settembrini habían irritado a Hans Castorp, en el fondo tampoco podía extrañarse ni tenía derecho a acusar al humanista de espiarle para después aleccionarle. Hasta un ciego se habría dado cuenta de su estado; por otra parte, él mismo tampoco hacía nada por ocultarlo: cierta nobleza de espíritu y cierta ingenuidad le impedían fingir y ocultar penosamente sus sentimientos; y en eso al menos —y a favor suyo si se quiere— se distinguía del enamorado de los cabellos ralos, el hombre de Mannheim, y de su torturado disimulo.
Si certaines allusions de M. Settembrini avaient agacé Hans Castorp, ce dernier n’avait pas lieu d’en être surpris, ni le droit de taxer l’humaniste d’excès de flair didactique. Même un aveugle se serait aperçu de ce qui lui arrivait, et lui-même ne faisait rien pour le dissimuler : une certaine magnanimité et une noble simplicité1 l’empêchaient tout bonnement de celer les secrets de son cœur, ce qui le distinguait certes – en quelque sorte à son avantage – de l’amoureux originaire de Mannheim, aux cheveux rares et à l’allure furtive.
-Ah, muy bien —respondió, sorprendiéndome al no extrañarse de que estuviera enterado de su ocupación-.
– Oh, ouais, ça va, répondit-il, étonnamment peu surpris que je sois au courant.
No hay, pues, que extrañarse que Clovis Dardentor manifestase el pesar que le causaba abandonar aquel oasis mediterráneo, prometiendo volver a las Baleares en compañía de sus dos jóvenes amigos, por poco lugar que ellos tuvieran para ello.
Qu’on ne soit donc pas surpris si Clovis Dardentor exprimait ses regrets de quitter cette oasis méditerranéenne, s’il se promettait de revenir aux Baléares, en compagnie de ses jeunes et nouveaux amis, pour peu qu’ils en eussent jamais le loisir...
La idea me conmovió en la misma medida en que me turbó. En mis estudios no había leído nunca nada sobre fóvims que buscasen a alguien, o que desarrollasen afectos. Con todo, teniendo en cuenta que la suma de todo lo que se sabía sobre ellos quedaría holgada en el ombligo del virus de la gripe, tampoco había de qué extrañarse. Aun así le había cogido cierto cariño a la criaturita y albergué la esperanza de que se quedara esperándonos allí. —Adiós, Tono —me despedí antes de lanzarme por el donut…
Si les fuvmuds pouvaient détecter et localiser les humains, sans parler de s’attacher à eux, c’était là des choses que mes études ne m’avaient jamais apprises – mais compte tenu du fait que la somme de nos connaissances au sujet de ces créatures aurait tenu à l’aise dans le nombril d’un microbe de la grippe, ça n’avait rien d’étonnant. Néanmoins, j’éprouvais une certaine affection pour ce petit être. Je me suis surpris à espérer qu’il reste là à nous attendre. « Salut, Globule », ai-je lancé, avant de me laisser tomber à l’intérieur du beignet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test