Translation for "exacción" to french
Similar context phrases
Translation examples
Su fortuna se asentaba en las ganancias de los inmensos feudos imperiales, repartidos por todo el mundo romano, que pasaban de un emperador al siguiente e incluían tanto minas y propiedades industriales como granjas; en la borrosa línea que separaba las finanzas del Estado de las del emperador; y, como a veces se sospechaba, en diversas formas de exacciones, como herencias obligadas si escaseaba el dinero en efectivo (véase lámina 13).
Sa fortune provenait des recettes que lui rapportaient les vastes propriétés impériales − parmi lesquelles se trouvaient des mines, des ateliers, des fermes − situées partout à travers le monde romain et qui passaient d’un empereur à l’autre. Elle procédait également de la limite floue séparant les biens de l’État de ceux du souverain lui-même. Enfin, quand l’argent liquide venait à manquer, les recettes impériales pouvaient être à l’occasion alimentées, si l’on en croit certaines allégations, par différentes formes de prélèvements, comme les legs forcés.
De un modo u otro surgían constantes disputas en torno al pago de derechos por el uso del puerto, peajes, exacciones y tasas impuestas con arbitrariedad e impugnadas con violencia.
D’une manière ou d’une autre, les différends à propos de taxes portuaires, de péages sur la route, de contributions ou de droits de passage arbitrairement imposés ou vivement contestés, surgissaient sans cesse.
Así que los agravios sobre derechos y tasas y las discusiones sobre exacciones por la protección que ofrecía Camelot siguieron su largo trazado y tedioso curso mientras ambos hombres se medían con la vista el uno al otro como lo harían dos espadachines, y finalmente llegaron al meollo de la cuestión. Precisamente fue Melvas quien sugirió el combate individual. Cómo cobró suficiente ánimo para llegar hasta ello no quedó bastante claro.
Les doléances concernant taxes et impôts, les discussions sur le bien-fondé des contributions exigées pour la protection offerte par Camelot furent donc longuement exprimées et tout aussi fastidieusement étudiées, avant que le cœur du problème ne fût atteint. Pendant cet interminable échange, tels des épéistes, les deux hommes s’affrontèrent du regard. Melwas fut le premier à suggérer un duel.
Desde hacía algún tiempo se hablaba de una operación que iba a llevarse a cabo en ese peligroso mar, en parte para disminuir la influencia de los franceses allí, en parte para complacer al Sultán, que era quien gobernaba, al menos nominalmente, en todas los territorios de la costa de Arabia hasta Bab el Mandeb y en Egipto y hasta los territorios del Negus, y en parte para satisfacer a los comerciantes ingleses que padecían exacciones y abusos de Tallal ibn Yahya, el gobernante de la pequeña isla de Mubara y de una parte de la costa cercana, quien, al igual que sus antepasados, obligaba a pagar derechos de paso a los barcos que navegaban por la zona y que no eran lo bastante potentes para oponerse a ello ni lo bastante rápidos para dejar atrás a sus molestos faluchos.
On parlait depuis quelque temps d’une opération à effectuer dans ces eaux inconfortables, en partie pour réduire l’influence des Français, en partie pour faire plaisir au Grand Turc, qui était le souverain au moins nominal de la côte arabe jusqu’à Bab el Mandeb et de la côte égyptienne jusqu’aux terres du Négus, et en partie pour satisfaire les marchands anglais souffrant des exactions et des mauvais traitements de Tallal ibn Yahya, qui régnait sur la petite île de Mubara et une part de la côte continentale et dont les ancêtres avaient toujours imposé une taxe à tous les navires passant à leur portée qui n’étaient ni assez forts pour leur résister ni assez rapides pour échapper à leurs dhows pesants. Cette pratique restait toutefois à prudente distance de la piraterie et le vieux cheik était considéré comme une nuisance locale mineure, rien de plus ;
Tuve sin embargo que recordar que su esposa pudiera haberle impuesto sus condiciones y exacciones.
D’autre part, force m’était d’admettre que sa femme lui avait peut-être imposé des conditions, voire des conditions très dures.
Pero para él, que lo más cerca que habrá estado en su vida del departamento secuestros extorsivos y todo lo que se mueve en su órbita —ejecutivos de corporaciones-monstruo, comandos, armas largas, cárceles del pueblo, campanas, rescates, capuchas, falsos uniformes militares— es la cifra cuatro millones vociferada en medio de un ataque de pavor por el muerto de los crostines, y naturalmente el muerto de los crostines mismo, él en persona, a quien ve por última vez en un almuerzo de verano en Mar del Plata, despotricando contra el naranja chillón con que se les ha dado por pintar las sillas de mimbre de la playa mientras se llena la boca de crostines, y luego, sin solución de continuidad, como se dice, comprimido por las paredes estrechas de un ataúd, de traje oscuro y maquillado —para él ese deterioro físico y mental, esa pérdida de energía, ese envejecimiento prematuro que los secuestrados experimentan durante el secuestro y los periódicos reproducen en éxtasis en sus primeras planas, tiene menos que ver con las condiciones en que los mantienen cautivos, no importa lo rigurosas que sean, que con la exacción de dinero que les ha sido impuesta.
Mais pour lui, pour qui dans sa vie la chose qui aura été la plus proche du département enlèvements crapuleux et de tout ce qui tourne autour – cadres de corporations monstres, commandos, armes longues, prisons du peuple, cloches, rançons, cagoules, faux uniformes militaires – est le chiffre quatre millions vociféré au milieu d’un sursaut de frayeur par le mort aux crostines, et le mort aux crostines lui-même, bien entendu, lui en personne, qu’il voit pour la dernière fois lors d’un déjeuner estival à Mar del Plata, en train de pester contre l’orange criard avec lequel ils ont décidé de peindre les chaises en rotin de la plage tout en se remplissant la bouche de crostines, puis, sans solution de continuité, comme on dit, comprimé entre les parois étroites d’un cercueil, avec un costume sombre et maquillé – pour lui, cette détérioration physique et mentale, cette perte d’énergie, ce vieillissement prématuré que subissent les séquestrés pendant leur enlèvement et que les journaux étalent copieusement sur leur une, est moins le fruit des conditions de leur enfermement, aussi rigoureuses aient-elles été, que celui de l’extorsion de fonds qu’on leur a imposé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test