Translation for "europa-ocupados" to french
Translation examples
Tan pronto como se sale a la carretera —el dique del Yser—, se ve en la distancia el puente de Tervate, el cual constituía la frontera entre dos mundos: la Europa ocupada y la Europa de los aliados.
Dès que l’on arrive sur la digue de l’Yser, on voit le pont de Tervate, qui formait la frontière entre deux mondes : l’Europe occupée et l’Europe des Alliés.
–Antinazis de todos los países de la Europa ocupada.
— Ils étaient des anti-allemands, de tous les pays d’Europe occupés par les nazis.
–Sí. –¿De todas partes de la Europa ocupada? –Sí.
— Oui. — Ils provenaient de tous les pays d’Europe occupés par les nazis, n’est-ce pas ? — Oui.
La Resistencia holandesa figuraba entre las más entregadas y disciplinadas unidades clandestinas de toda la Europa ocupada.
La Résistance hollandaise comptait parmi les mouvements clandestins les plus dévoués et les plus disciplinés de toute l’Europe occupée.
—Hace un mes hoy—dijo el general—enviamos a nuestros elementos a todo lo que fue antes Europa ocupada, con el encargo de obtener información según las instrucciones que cablegrafiaron ustedes.
— Il y a un mois, continua le général, nous avons envoyé des camions dans tout ce qu’on avait coutume d’appeler l’Europe occupée, et placardé des affiches demandant des renseignements sur le moteur.
Sandy se quedó estupefacto. —¿Quién lo hirió? —preguntó, como si ella le estuviera contando algo ocurrido en el vecindario en lugar de en la Europa ocupada por los nazis, donde continuamente había mutilaciones, heridas y muertes.
Abasourdi, Sandy demanda : « Qui l’a blessé ? », comme si elle lui rapportait un accident survenu dans le voisinage – et non pas dans une Europe occupée par les nazis où les gens étaient blessés, mutilés, tués en permanence.
Margaret murmuró algo sobre que eso quedaba demostrado palmariamente por el sufrimiento de las gentes de la Europa ocupada, pero el señor Challis, que nunca pensaba en la guerra salvo cuando estaba en el Ministerio, no le prestó atención y repitió la pregunta:
Elle murmura quelques mots sur le fait qu’on en voyait la démonstration chez les peuples de l’Europe occupée, mais Mr Challis, qui ne pensait jamais à la guerre en dehors du ministère, n’y prêta aucune attention et se contenta de répéter sa question :
En toda la Europa ocupada por la Wehrmacht —pero sobre todo en Alemania, Austria y Polonia— cerca de un millar de pueblos, aldeas y lugares formaban un mapa geográfico infernal que subtendía el país y que tenía sus centros privilegiados, sus capitales, pero también sus subprefecturas, sus nudos de comunicación, sus centros de selección.
Dans toute l’Europe occupée par la Wehrmacht – mais principalement en Allemagne, en Autriche et en Pologne – près d’un millier de villages, de hameaux, de lieux-dits formaient une carte géographique infernale qui sous-tendait le pays et qui avait ses hauts lieux, ses capitales, mais aussi ses sous-préfectures, ses nœuds de communication, ses centres de triage.
Y su concepción era notable: el Servicio, bajo dirección británica, reclutaba a extranjeros en la Europa ocupada, los entrenaba y los formaba en Gran Bretaña, y después los enviaba puntualmente a sus países de origen, donde pasaban desapercibidos entre la población local, para llevar a cabo operaciones secretas en la retaguardia enemiga: información, sabotaje, atentados, propaganda y creación de redes.
Et son concept était remarquable : le Service, sous direction britannique, recrutait des étrangers en Europe occupée, les entraînait et les formait en Grande-Bretagne, puis les renvoyait ponctuellement dans leur pays d’origine, où ils passaient inaperçus parmi la population locale, pour mener des opérations secrètes derrière les lignes ennemies – renseignement, sabotages, attentats, propagande et formation de réseaux.
En las divisiones, las brigadas y los regimientos, iban los hombres que habían luchado en la retaguardia durante la evacuación de Dunquerque, los barbudos commandos con sus descoloridas boinas verdes, los veteranos de la Brigada de Lord Lovat, que habían barrido las costas de la Europa ocupada en los años más duros de la guerra, aguerridos canadienses de la famosa 2.a División, que habían desembarcado en Dieppe en el sangriento ensayo para la invasión de Normandía.
Parmi ces divisions, ces brigades et ces régiments se trouvaient des soldats de la Garde qui s’étaient battus à l’arrière-garde, au cours de l’évacuation de Dunkerque, des barbus des commandos aux bérets d’un vert délavé, des vétérans de la brigade de lord Lovatt qui, aux heures les plus noires de la guerre, avaient accompli des raids sur les côtes de l’Europe occupée, de rudes Canadiens de la célèbre 2e division qui avaient débarqué à Dieppe lors de la sanglante répétition du débarquement de Normandie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test