Translation for "eufemismo para" to french
Translation examples
Solo que murió es en cierto modo un eufemismo, y ya es un poco tarde para eufemismos.
Sauf que mort est un euphémisme, et qu’il est un peu tard pour les euphémismes.
Me gusta tu eufemismo.
Ton euphémisme me plaît.
Es un eufemismo de la pereza.
C’est un euphémisme pour la paresse.
Pero incluso eso era un eufemismo.
Mais même ainsi, c’était un euphémisme.
- ¿Qué es un eufemismo? -Rock.
Rock : – Qu’est-ce que c’est, un euphémisme ?
«Viéndose» era un eufemismo.
« Voir » était un euphémisme.
«Delgadez» es un eufemismo.
« Minceur » est un euphémisme.
Y todo con eufemismos.
Tout en euphémismes, bien sûr.
«Escenario» era un claro eufemismo para esta tarima de madera basta de apenas unos centímetros de altura que en mi pueblo se habría usado para amontonar los sacos de forraje.
Le mot scène était incontestablement un euphémisme pour désigner cette estrade de bois grossier surélevée d’environ deux centimètres et demi dont on se serait plutôt servi chez nous pour entreposer des sacs de grain.
Emerger y aflorar son en realidad un eufemismo para designar la obra, a menudo ilícita, de recuperación de las ánforas, que se encuentran por lo general a un metro y medio bajo el fondo de arena.
Émerger et affleurer sont à vrai dire des euphémismes pour désigner l’opération, souvent illicite, de récupération des amphores, qui se trouvent en général à un mètre et demi environ sous le sable.
Tomemos el caso de Irlanda, por lo general considerada una nación con mercados laborales muy «flexibles» (otro eufemismo para hablar de una economía en la que los patrones pueden despedir a los trabajadores, o recortarles los sueldos, con suma facilidad).
Prenons le cas de l’Irlande, qui passe généralement pour un cas extrême de marché du travail « flexible » – encore un euphémisme pour désigner une économie où les patrons peuvent assez facilement licencier leurs employés et/ou réduire leur salaire.
Y también -prosiguió el mago, volviendo al tema de su nombre- porque en mi ciudad esta palabra a modo de velo, este pájaro oculto, es un eufemismo para aludir con delicadeza al órgano sexual masculino, y yo me enorgullezco del que poseo pero no tengo el mal gusto de exhibirlo. – ¡Ja, ja!
« C’est aussi, reprit le magicien, revenant à la raison du choix de son nom, parce que dans ma ville, ce mot à double entente, cet oiseau caché, est un délicat euphémisme pour désigner le membre viril et que je m’enorgueillis de celui que je possède mais n’aurais point la mauvaise grâce d’en faire étalage. — Ha, ha !
El saqueo de Santiago fue una acción metódica y hasta divertida, mira-da a la distancia, claro, adelante de la «comisión» eufemismo para de-signar a las bandas, iba el jefe tocando su campanita y dando instruc-ciones: «aquí pueden robar, pero no me rompan nada, niños», «aquí me guardan los documentos y después me incendian la casa». «aquí pueden llevarse lo que quieran y romper todo no más».
La mise à sac de Santiago fut une action méthodique et même amusante, vue de loin, bien entendu. En tête de la « commission », euphémisme pour désigner les bandes, le chef agitait sa clochette et donnait des instructions : « ici vous pouvez voler, mais ne cassez rien, les enfants », « ici, vous me mettez les documents de côté et après, vous mettez le feu à la maison », « ici, vous pouvez emmener ce que vous voulez, et tout casser si ça vous chante ».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test