Translation for "estrábico" to french
Similar context phrases
Translation examples
¡Uno de los imperiales ojos estrábicos le estaba mirando a él!
L’une des impériales prunelles strabiques était braquée sur lui !
Guardo de mi herencia estrábica esa ruta de breves dibujos eróticos con senos calados
Je conserve de mon héritage strabique cette route d’esquisses érotiques aux seins suggérés
Llegada la noche, después de la cena, trabó conocimiento con el doctor Belsunce, hombre estrábico y vivo, que tenía en el bar su botella con su nombre.
Le soir venu, après le dîner, il fit la connaissance du docteur Belsunce, homme strabique et vif qui avait au bar sa bouteille à son nom.
Por mimetismo o mutua elección, su conductor era también feo, rojo, estrábico y llevaba una blusa azul manchada con huellas negruzcas o blanquecinas.
Par mimétisme ou choix mutuel, son chauffeur était également laid, rouge, strabique et vêtu d’une blouse bleue souillée de traces noirâtres et blanchâtres.
Desde allí la vista, abriéndose a lo lejos, abarcaba una buena parte de mar y de cielo, además de los diferentes cuerpos de habitación, cada uno de ellos con su peculiar deformidad: paredes transversales, puertas falsas o asimétricas, ventanas cruelmente estrábicas, que se habían abierto sobre el más dulce panorama del mundo sólo con que el arquitecto hubiera inclinado de otra forma los marcos.
De là, la vision embrassait un large espace de mer et de ciel ainsi que les différents corps d’habitation, chacun dans sa difformité particulière : murs de travers, portes fausses ou asymétriques, fenêtres cruellement strabiques dont il aurait suffi que l’architecte modifiât l’ébrasement pour qu’elles offrissent le plus doux des panoramas.
Federico ensanchó su empresa, entrenando al idiota del pueblo, un jorobado de ojos estrábicos que vivía donde las Siervas de San José, para que, a cambio del sustento, recogiera en un crudo los restos de los supliciados y fuera a quemarlos detrás del Coliseo Abad o a ofrecerlos como festín a los perros, gatos, chanchos y buitres de Tingo María.
Federico agrandit son entreprise en entraînant l’idiot du village, un bossu aux yeux strabiques qui vivait chez les servantes de Saint-Joseph, pour qu’en échange de sa pitance il recueillît dans un sac les restes des suppliciés et allât les brûler derrière le Coliseo Abad ou les offrir comme festin aux chiens, chats, cochons et vautours de Tingo Maria.
La misma lógica, por otra parte, que empieza a regirlo todo, lo específico y lo general, la vida de empresas como la que contrata desde siempre los servicios del muerto y la del país entero, con sus cruceros Martinolli volando por el aire, sus cinturones industriales en llamas y su economía estrábica, bifurcada en una dimensión oficial de comedia, con una moneda exangüe que hace las muecas de reinar, y otra, la llamada negra, donde el virus del dólar irradia sus vahos tóxicos.
La même logique qui, par ailleurs, commence à tout régir, le spécifique comme le général, la vie des entreprises, telle que celle qui s’adjoint depuis toujours les services du mort et la vie du pays tout entier, avec ses croiseurs Martinolli volant dans les airs, ses zones industrielles périphériques en flammes et son économie strabique, cantonnée dans une dimension officielle de comédie, avec une monnaie exsangue qui fait semblant de régner, et une autre, qu’on appelle l’argent sale, où le virus du dollar irradie ses vapeurs toxiques.
Las aceras de la calle Carretas estaban llenándose de gente que iba hacia la Puerta del Sol, como recién llegada a Madrid desde regiones mucho más pobres y tórridas, habitantes de los últimos suburbios, de chozas y cuevas junto a muladares y ríos de aguas fétidas, de pozos de una miseria primitiva, avanzando en grandes grupos tribales hacia el centro de una ciudad en la que nunca hasta entonces fueron admitidos, boinas sucias, cabezas tiñosas, bocas desdentadas, ojos estrábicos, pies descalzos o envueltos en trapos, una bronca humanidad anterior a la política, tan deslumbrada por las luces de la ciudad y por losincendios como si acabara de llegar desde el centro de África.
Les trottoirs de la rue Carretas se peuplaient de gens qui allaient vers la Puerta del Sol, comme de nouveaux venus à Madrid, arrivés de contrées beaucoup plus pauvres et torrides, habitants des dernières banlieues, de cahutes et de grottes voisines des décharges et des ruisseaux d’eau fétide, des sentines d’une misère primitive, tribus progressant en groupes compacts vers le centre d’une ville où jusque-là ils n’avaient jamais été admis, bérets sales, chevelures teigneuses, bouches édentées, regards strabiques, les pieds nus ou enveloppés de chiffons, humanité revêche, antérieure à la politique, aussi éblouie par les lumières de la ville et les incendies que s’ils débarquaient du cœur de l’Afrique.
Lo despierta, a decir verdad (y sólo ese detalle le susurra que su madre puede tener algo que ver en el asunto), porque le tocan el timbre a las ocho de la mañana y un cartero muy joven, estrábico, más cautivo de las fuerzas del sueño que él y con la impronta fresca de un beso de vampiro en la carótida, le entrega un sobre apaisado en el que reconoce la letra de su madre, la letra que su madre, al revés de todas las personas de este mundo que alguna vez han escrito algo a mano, ha preservado intacta, más bella y elegante de lo que es cuando joven, cuando en un puñado de renglones firmes, parejos, trazados como con regla, sin el menor rastro de emoción o de duda, le avisa a su padre que volverá al departamento de Ortega y Gasset a las seis de la tarde y que no quiere encontrárselo cuando vuelva, ni a él ni sus cosas.
À dire vrai, cela le réveille (et ce simple détail lui susurre à l’oreille que sa mère peut avoir quelque chose à voir avec la chose), car la sonnette retentit à huit heures du matin et un très jeune facteur, strabique, plus captif que lui des forces du sommeil et avec la marque toute fraîche d’un baiser de vampire sur la carotide, lui remet une enveloppe rectangulaire sur laquelle il reconnaît immédiatement l’écriture de sa mère, une écriture que sa mère, contrairement à toutes les personnes de ce monde qui ont au moins une fois écrit quelque chose à la main, a gardée intacte, plus belle et plus élégante que ce qu’elle est lorsque, jeune encore, à travers une poignée de lignes fermes, parallèles, comme tracées à la règle, et sans la moindre trace d’émotion ou de doute, elle prévient son père qu’elle rentrera à l’appartement de la rue Ortega y Gasset à six heures de l’après-midi et qu’elle ne veut surtout pas le trouver à son retour, lui et tout ce qui lui appartient.
Soy un asesino profesional estrábico.
Je suis un tueur professionnel atteint de strabisme.
Tenía el cabello blanco, la tez curtida, la mirada un poco estrábica.
Elle avait les cheveux poivre et sel, la peau brunie et un léger strabisme.
Era un hombre bajo, fornido, picado de viruela, algo estrábico y con raya al medio para disimular las entradas.
C’était un petit homme trapu, au visage grêlé, affligé d’un léger strabisme convergent, une raie dans les cheveux pour tenter de masquer une calvitie avancée.
Arnold Griner cerró los ojos pequeños y estrábicos, se llevó las manos al cráneo prácticamente pelado y se frotó el cuero cabelludo con ganas.
Arnold Griner, homme presque chauve atteint de strabisme, plissa les yeux et, de désespoir, se prit la tête à deux mains.
un viaje a la planta baja, a la administración, donde nuestro héroe estrábico ya había allanado el camino y pudimos salir en pocos minutos, después de que Alouette firmara unos formularios en los que se comprometía a pagar la cuenta en cómodas cuotas quincenales;
un rapide détour aux bureaux de l’administration où notre héros au strabisme avait tout préparé pour qu’Alouette n’ait plus qu’à signer un contrat de remboursements bimensuels ;
el balón pasó a la jefa de enfermeras, a un auxiliar y luego al médico residente y, por fin, al estrábico que me había dado el pase en las oficinas de la administración, que apareció parpadeando a las puertas del ascensor.
La balle était lancée, elle passa à l’infirmière-chef, à un interne, puis au médecin de permanence, et finalement au jeune homme au strabisme divergent que j’avais vu dans les bureaux et qui sortit de l’ascenseur en clignant des yeux.
Le di mi nombre y le expliqué mi relación con Alouette a un joven estrábico cuya expresión sugería que todo lo que veía allí quedaría eternamente fuera de su alcance, y agregué que podía hablar con el sargento Travis para que lo confirmara.
Je donnai mon nom et expliquai ma relation avec Alouette à un jeune homme au strabisme divergent qui avait l’air de ne pas devoir tout comprendre. J’ajoutai qu’il pourrait, s’il le souhaitait, appeler Travis pour qu’il corrobore les faits.
Nal intentó imaginar a centenares de niños ataviados con idéntica camiseta en los dormitorios de Lake Marión, niños con aparatos en los dientes, remolinos en el pelo y ambiciones tímidas y estrábicas: ¡un lujo de campamento!
Nal s’était efforcé d’imaginer une centaine de gamins tous vêtus du même T-shirt dans les dortoirs, des gosses avec leur appareil dentaire, leurs épis et le strabisme timide des ambitieux – tout cela représentait pour lui une sorte de paradis.
luego se oyeron fuertes pasos en el interior y finalmente se abrió la puerta de atrás, dejando paso a una mujer robusta y de cara roja que era idéntica a la señora Williams en todo menos en que tenía el ojo izquierdo estrábico y un fuerte acento escocés.
il fut suivi par le son de pas lourds dans la maison et la porte arrière s’ouvrit, encadrant une femme carrée au visage rouge, le sosie de Mme Williams, sauf pour le strabisme de son œil gauche et son aigre voix galloise.
Y, en efecto, qué decepción se hubieran llevado esas amas de casa que se enternecían con la voz de Luciano Pando si hubieran visto su cuerpo contrahecho y su mirada estrábica, y qué decepción los jubilados a quienes el cadencioso rumor de Josefina Sánchez despertaba recuerdos, si hubieran conocido su papada, sus bigotes, sus orejas aleteantes, sus várices.
Et, en effet, quelle déception aurait été celle de ces ménagères émues par la voix de Lucíano Pando si elles avaient vu son corps contrefait et le strabisme de son regard, et quelle déception celle des retraités chez qui le murmure musical de Josefina Sánchez éveillait des souvenirs, s’ils avaient pu apercevoir son double menton, sa moustache, ses oreilles décollées, ses varices.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test