Translation for "estrenado por" to french
Translation examples
Un actor hierático, delgado, con el rostro casi pintado de blanco y el peinado acharolado se está cortando un dedo sobre el escenario de un teatrillo que nunca ha vivido buenos tiempos, en el que nunca nadie ha estrenado nada.
Un acteur hiératique, efflanqué, le visage presque peint en blanc et les cheveux gominés se coupe un doigt sur la scène d’un petit théâtre qui n’a jamais connu de vaches grasses, où personne n’a jamais rien créé.
Más tarde me sentí como a veces me sentía después del momento de la profecía: animado como una criatura dispuesta a volar, con los sentidos despiertos y limpios como recién estrenados, recibiendo los colores y sonidos con la frescura y brillantez con que deben llegarle a un niño.
Presque immédiatement, je ressentis les effets apparaissant habituellement après une prophétie… cette impression de pouvoir voler à la manière d’une créature ailée, de voir et d’entendre, grâce à mes sens purifiés comme s’ils venaient d’être créés, les couleurs et les sons aussi vivement et aussi distinctement qu’un enfant.
En otras palabras, yo no conocía –ni me habría interesado, de saberlo– que en realidad Los cazadores encantados era una composición reciente y original estrenada tres o cuatro meses antes por un grupo intelectual de Nueva York.
En d’autres termes, je ne savais pas – et l’aurais-je su que je ne m’en serais point soucié – que Les Chasseurs enchantés étaient en réalité une œuvre toute récente et techniquement originale, qu’une compagnie d’avant-garde avait créée à New York guère plus de trois ou quatre mois auparavant.
Era la primera vez que la joven artista cantaba esta obra de Gounod que, además, aún no se había llevado a la ópera y que la ópera Cómica acababa de reponer mucho después de haber sido estrenada en el antiguo Teatro Lírico por la señora Carvalho. ¡Ah!
C’était la première fois que la jeune artiste chantait cette œuvre de Gounod, qui, du reste, n’avait pas encore été transportée à l’Opéra et que l’Opéra-Comique venait de reprendre longtemps après qu’elle eut été créée à l’ancien Théâtre-Lyrique par Mme Carvalho. Ah!
La cantante calva, estrenada en 1950, fue la primera obra dramática de Eugène Ionesco, dramaturgo y escritor francés de origen rumano, que fue uno de los principales autores del teatro del absurdo. Desde 1957, La cantante calva sube a escena ininterrumpidamente en el Théâtre de la Huchette y con un número récord de interpretaciones, se ha convertido en una de las obras más representadas de Francia, haciéndose acreedora al premio Molière d'Honneur en 1989.
Ionesco s'exclama : "Le titre est trouvé ! Ce sera La Cantatrice chauve ! Pour justifier ce titre, j'ajouterai quelques répliques". Et La Cantatrice chauve fut créée le 16 mai 1950 au Théâtre des Noctambules grâce à Jean-Claude et Pierre Leuris, les directeurs, qui crurent tout de suite à la pièce. Elle est devenue un cas unique dans l'histoire du théâtre français, car après les Noctambules, nous l'avons reprise en 1957 au Théâtre de la Huchette, où elle se joue sans interruption depuis cette date !
Tenía barriga, pero aquella panza creaba una parábola perfecta desde el esternón hasta el vientre, la barriga sin par de la Juventud Ociosa, creada, sin duda, por los chefs más apreciados, más delicados, más sustanciosos del mundo. Sobre el arco perfectamente parabólico de la barriga se estiraba una camiseta verde manzana, de algodón, sí, pero de algodón tan fino y tan recién estrenado, que tenía un perfecto brillo verde manzana; en resumen, un verdadero barbilindo, aquel tío, un afeminado a quien las palabras le salían de los labios en una maraña de actitud apocada envuelta en miedo. —¡… sería que el completo gilipollas me denunciara, no me jodas!
Il avait de la bedaine, une bedaine qui dessinait une parabole parfaite de son sternum à son bas-ventre, la bedaine incomparable de la Jeunesse Oisive, créée, à n’en pas douter, par les plus coûteux, les plus tendres, les plus goûteux cuistots du monde. Et sur la voûte parabolique parfaite de ses entrailles se tendait une chemise vert pomme, en coton, oui, mais un coton si fin et tout-droit-sorti-de-l’emballage qu’il présentait un lustre vert pomme parfait – bref, une vraie lopette, ce type, une lopette dont la bouche n’arrêtait pas d’éructer des mots dans un vrai méli-mélo d’attitude de lopette imprégnée de trouille. ce foutu cinglé merde me faire un procès !
Por esto, el 10 de junio, cuando se decidió volver a tomar la calle, sólo se esperaba la constante presencia de los granaderos, la mancha azul, de ojos hoscos, ahora con seis unidades antimotines estrenadas hacía un par de meses, a las que la mitología estudiantil atribuía poderes extraños y múltiples, como arrojar gases, arrojar agua, arrojar pintura, arrojar balas blindadas, arrojar balas simplemente, tirarse pedos y tocar el himno nacional, a más de hacer sonar sirenas que ensordecían, utilizar rayos infrarrojos en las noches, atropellar al que se dejara y ser inmunes a las bombas molotov.
Aussi, le 10 juin, quand les étudiants décidèrent de redescendre dans la rue, n’attendaient-ils que la présence habituelle des granaderos(22) – tache bleue, regard hostile – qui comptaient maintenant six unités anti-émeute créées deux mois plus tôt, auxquelles la mythologie estudiantine attribuait des pouvoirs étranges et multiples, comme celui de lancer des gaz, de l’eau, de la peinture, de tirer à balles réelles, de tirer tout simplement, se soûler et jouer l’hymne national, ou déclencher des sirènes assourdissantes, utiliser des rayons à infrarouges la nuit, renverser ceux qui se laissaient faire et passer outre les cocktails Molotov.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test