Translation for "estrecharse en" to french
Translation examples
la llanura que volvía a estrecharse en dirección a las montañas;
la plaine plus étroite au pied des montagnes ;
Nuestro sendero volvió a estrecharse y Dworkin fue delante una vez más.
Plus loin, le passage devenait plus étroit, et Dworkin reprit la tête.
La carretera había empezado a estrecharse, y el bosque estaba más cerca y los flanqueaba por ambos lados.
La route était plus étroite, et les bois s’étaient rapprochés, denses des deux côtés.
¡Y esto, en el momento en que la alianza de los socialistas franceses y alemanes va a estrecharse más firmemente que nunca!
Et cela, au moment où l’alliance des socialistes français et allemands va se resserrer plus étroitement que jamais !
Empezó a estrecharse y llegaron a una bifurcación donde tomaron el canal más pequeño de los dos, que estaba sin señalar y se dirigía a la izquierda.
Ils le suivirent jusqu’à une bifurcation où ils prirent sur la gauche le canal non balisé, encore plus étroit.
En resumen, al volvernos a encontrar aquí, nos veíamos todos los días, y nuestras relaciones, vagas al principio, no tardaron en estrecharse, trocándose en una franca y cordial amistad.
Bref, ici nous nous sommes vus tous les jours, et nos relations d’abord un peu vagues se sont peu à peu changées en une étroite amitié.
A lo largo de lo que debería ser el borde meridional de la ciudad, discurre el río Nowhatan, de quince metros de anchura antes de estrecharse en la zona de aparcamiento del distrito comercial de Hampstead.
La Nowhatan River borde la limite sud de la ville et se fait plus étroite à hauteur du parking voisin du centre commercial de Hampstead.
En algunos lugares se ensanchaba y volvía a estrecharse y siempre se hacía más profunda cuanto más al sur viajaban. Después el fondo del desfiladero empezó a hacer pendiente.
Mais, par endroits, elle s’élargissait, puis redevenait de plus en plus étroite. Elle se dirigeait toujours vers le sud, en se creusant de plus en plus profondément. À un certain endroit, le fond commença à suivre une pente plus raide.
«Ya casi hemos llegado —se dice el chico mientras estira el cuello y levanta la mirada hacia la plataforma de salida—. Aguanta un poco más.» A medida que el ascensor se va acercando al observatorio superior, el hueco empieza a estrecharse y sus enormes puntales a contraerse, formando un estrecho túnel vertical. —Papá, no creo...
songea le garçon en levant la tête vers la plateforme panoramique qui approchait. Encore un peu de courage ! Sur la dernière portion du trajet, le puits de l’ascenseur se redressait brutalement pour former un étroit tunnel vertical. — Papa, je ne crois pas que...
Pero, para nosotros, los niños, la circunstancia de que fuésemos quienes éramos, de que al menos dos veces al año, por Pascua y por el Kippur, nos presentáramos con nuestros respectivos padres y parientes próximos ante determinado portal de Via Mazzini —y muchas veces sucedía que, tras haber cruzado el umbral todos juntos, el zaguán contiguo, angosto y medio en penumbra, obligaba a los mayores a saludarse descubriéndose, estrecharse la mano, inclinarse corteses, lo que durante el resto del año nunca tenían ocasión de hacer— bastaba para que, al volver a encontrarnos en otro sitio, y sobre todo delante de extraños, pasara al instante ante nuestros ojos la sombra o la sonrisa de cierta complicidad y connivencia especial.
Mais le fait d’être ceux que nous étions, le fait de nous présenter au moins deux fois par an, à Pâques et à Kippour, avec nos parents respectifs – notre père, notre mère et nos proches parents – devant la même porte de la via Mazzini – et il arrivait souvent qu’après en avoir franchi le seuil tous ensemble, l’étroitesse du vestibule à demi dans l’obscurité que l’on trouvait ensuite obligeât les grandes personnes à des coups de chapeau, à des serrements de main, à des inclinations obséquieuses que l’on n’avait plus la moindre occasion d’échanger pendant tout le restant de l’année – : pour nous autres, enfants, il n’en fallait pas davantage pour que, lorsque nous nous retrouvions ailleurs et surtout en présence d’étrangers, passât sur-le-champ dans nos yeux l’ombre ou le sourire d’une certaine complicité spéciale et d’une certaine connivence.
el cerco comenzaba a estrecharse.
La distance commençait à se réduire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test