Translation for "estar echado" to french
Translation examples
Un segundo antes me habría echado a reír de buena gana, pero ahora, cuando solo podía mentirle, resucitaron los viejos celos.
J’aurais éclaté de rire volontiers un moment avant, mais n’ayant maintenant plus qu’un mensonge à faire, toute mon ancienne jalousie se réveilla.
Todavía no la había echado a perder la mentira organizada, la «propaganda», la gente todavía hacía caso de la palabra escrita, la esperaba.
Elle n’avait pas encore été entraînée dans une chevauchée de la mort par le mensonge organisé, par la « propagande ». Les hommes étaient encore attentifs à la parole écrite, ils l’attendaient.
Estoy desolado, Sarah: no puedo dejar en modo alguno el despacho. – Y añadió perversamente, lo cual era una mentira que siempre podría ser útil-: Quizá lo has echado a perder del todo.
Je suis désolé, Sarah, je ne peux absolument pas quitter le bureau. » Il ajouta méchamment, et c’était un mensonge qui pourrait toujours servir : « Tu as peut-être tout fait rater. »
Después de todas esas calumnias que ha echado a rodar, la mentira de que le robaste los Principios, ocultar que los urrasti te habían dado ese premio, y luego el año pasado apenas, cuando separó y echó de Abbenay a esos chicos que organizaron el curso, a causa de tu «influencia cripto-autoritaria».
Après toutes les calomnies qu’il a répandues sur toi, et les mensonges à propos des Principes, qu’on lui aurait volés, et ne pas t’avoir dit que les Urrastis t’avaient donné le prix, et encore l’année dernière, quand il a dispersé ces gosses qui organisaient cette série de conférences, et qu’il les a renvoyés à cause de ton « influence crypto-autoritaire » sur eux – toi, un autoritaire !
—Gus la había echado al suelo y le estaba haciendo pasar un mal rato. De modo que lo saqué de encima de ella y le sacudí un poco el polvo. Y él mintió al respecto, y tía Marian le creyó a él y no nos creyó a nosotros, y se lo dijo a papá, y papá respaldó a tía Marian y… De todos modos, nos fuimos aquella noche.
— Gus l’avait renversée et lui faisait passer un mauvais quart d’heure. Alors, je m’en suis mêlé et je lui ai cassé la figure. Là-dessus, il a raconté des mensonges à tante Marian. Elle l’a cru, a tout répété à papa et papa a pris son parti contre nous… Bref, c’est cette nuit-là qu’on a décampé.
Al escribirlo le pareció muy falso, pero al alejarse del buzón donde lo había echado, sintió una repentina conciencia de la energía de su cuerpo, del vigor de las puntas de sus pies, de la sangre joven que caldeaba sus mejillas mientras andaba más deprisa, y sabía que era libre y afortunada en comparación con la señora Robichek, y que lo que había escrito no era falso, porque podía muy bien alcanzarlo.
Elle crut feindre, ce faisant, mais après avoir jeté la carte dans la boîte aux lettres, elle eut soudain conscience de l’énergie dans son corps, de l’élan dans ses pas, de la jeunesse dans son sang qui lui réchauffait les joues tandis qu’elle marchait plus vite et elle sut qu’elle était libre, qu’elle était bénie à côté de Mme Robichek. Ce qu’elle avait écrit n’était pas un mensonge, puisqu’il lui était venu si facilement.
(«Eso, a ver, ¿cómo, eh?», me susurraba con frecuencia una oscura vocecilla en la cabeza.) Yo culpaba a cualquier mentira conveniente que se me ocurriera mientras yacíamos a oscuras en la gigantesca cama de nuestro dormitorio, con la puerta cerrada, las cortinas echadas y mi pene flácido apoyado inmóvil contra mi muslo: agotamiento, estrés, la novela, la oscilación natural del deseo, los antidepresivos;
(« Ah oui, comment en effet ? » murmurait la voix sombre dans un recoin de ma tête.) Je l’imputais simplement au premier mensonge qui me venait à l’esprit quand nous étions couchés dans le lit monumental de la chambre obscure, la porte fermée à clé, les rideaux tirés, mon pénis flasque posé sur ma cuisse : fatigue, stress, roman, marée montante et descendante du désir, antidépresseurs que je prenais ;
Él, echado con todos ellos.
Lui, allongé avec eux tous.
muchos, echados, dormían.
plusieurs, allongés, dormaient.
Estaba echado de espaldas sobre la arena;
J’étais allongé sur le dos, dans le sable.
Sé que deberías estar echada.
Je sais qu’il faut que tu t’allonges.
Hosie estaba echado de espaldas.
Hosie s’était allongé sur le dos.
Echados en el prado, los observamos.
Allongés dans le pré, on les observe.
—¿Sólo estar ahí echada?
— Juste rester allongée là ?
Allí estábamos, echados, uno al lado de otro.
Nous étions allongés, là, côte à côte.
–Será mejor que te quedes echada.
— Il vaut mieux que tu restes allongée.
Echada en la cama, se avergüenza.
Allongée sur son lit, elle a honte.
Has mentido, te has extraviado, pero has seguido al pie del cañón y cuando te han fallado las fuerzas has montado un numerito y le has echado la culpa al mundo entero.
Vous avez menti, vous vous êtes embrouillée, mais vous avez tenu bon, et quand vos derniers supports ont lâché, vous avez piqué une vraie rage et vous en êtes prise au monde entier.
Jammu había mentido a la comunidad negra, los había echado de sus casas con añagazas, había sobornado y engatusado a sus propios abogados para que los traicionaran, y todo por mor de la velocidad.
Jammu avait menti aux Noirs, les avait escroqués en les expulsant de leurs maisons, avait convaincu, à force de corruption et de cajoleries, leurs propres défenseurs de les trahir, tout cela au nom de la vitesse.
—Lo fui —murmuró Teddy—. Antes era un lobato. Aquel no era un tema que deseara explorar con su tía, pero lo cierto es que le resultaba imposible mentir, como si le hubieran echado un maleficio al nacer.
— Avant, oui, marmonna-t-il. J’étais louveteau. » Ce n’était pas un sujet qu’il avait très envie d’explorer avec elle mais il lui était impossible de mentir, comme si un sort lui avait été jeté à la naissance.
Leo podría haber mentido y haberle echado la culpa a aquel estúpido romano, pero no quería empeorar todavía más la situación. —Ese tío es un capullo, pero él no ha incendiado el campamento.
(Léo aurait pu mentir et faire porter le chapeau à cet imbécile de Romain, mais il ne voulait pas empirer une situation déjà calamiteuse.) C’est un crétin, mais c’est pas lui qui a tiré sur le camp.
—Mi marido me ha echado de casa. No tengo adónde ir. Eva era rara vez maliciosa. Su corazón era tan blando como sus almohadas de plumas de ganso. Pero se sentía ofendida por los ocho años que la habían engañado.
— Mon mari m’a mise à la porte, dit Titania. Je n’ai nulle part où aller. » Eva était rarement méchante – elle avait le cœur aussi tendre et doux que ses oreillers en duvet d’oie –, mais elle encaissait mal qu’on lui ait menti pendant huit ans.
Por suerte, esa prueba me la aportó usted a la misma hora en que cerró el círculo, ¡el círculo en el que se había hallado «el cuerpo de más»!, el día en que, tras haber afirmado (cosa que era verdad) que había echado los cerrojos del apartamento nada más entrar en la habitación, ¡nos mintió usted al no desvelamos que había entrado en esta habitación hacia las seis y no a las cinco, como el tío Bernier decía y como nosotros mismos habíamos podido comprobar!
Cette preuve m’a été fournie heureusement par vous, monsieur, à l’heure même où vous avez fermé le cercle, le cercle dans lequel s’était trouvé «le corps de trop!» le jour où, ayant affirmé – ce qui était la vérité – que vous aviez tiré les verrous de votre appartement aussitôt rentré dans votre chambre, vous nous avez menti en ne nous dévoilant pas que vous étiez entré dans cette chambre vers six heures et non point, comme le père Bernier le disait et comme nous avions pu le constater nous-mêmes, à cinq heures!
Me asusté, me acordé de Pavel y de aquella lucecita de esperanza que me había encendido, no soy cínica en mi matrimonio, estoy dispuesta a hacer todo lo posible por salvarlo, aunque sólo sea por Zdenicka, pero para qué mentir, sobre todo por mí misma, por todo lo que ha pasado, por el recuerdo de mi juventud, pero no tuve fuerzas para decirle que no a Ludvik, no tuve fuerza y ahora la suerte ya está echada, Zdenicka duerme y yo tengo miedo y Ludvik ya está en Moravia y mañana me irá a esperar al autobús. TERCERA PARTE
J’ai eu peur, je me suis souvenue de Pavel, cette pauvre lueur d’espérance qu’il avait rallumée en moi, je ne suis pas cynique envers mon mariage, je suis prête à tout faire pour le sauver, ne serait-ce qu’à cause de la petite Zdena, mais pourquoi mentir, surtout à cause de moi, à cause de tout ce qu’il y a eu, à cause du souvenir de ma jeunesse, mais je n’ai pas trouvé la force de dire non à Ludvik, je n’ai pas trouvé cette force, et voilà, les dés sont jetés à présent, la petite Zdena dort, moi j’ai peur et Ludvik à cette heure est déjà en Moravie et il m’attendra demain à ma descente du car.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test