Translation for "estamos miramos" to french
Translation examples
Nos miramos y después miramos al oficial a los ojos.
Nous nous regardons, puis nous regardons l'officier dans les yeux.
Nos miramos unos a otros.
Nous nous regardons.
Nos miramos los unos a los otros.
Nous nous regardons tous.
Miramos los cuadros.
Nous regardons les tableaux.
Jack y yo nos miramos.
Jack et moi, nous nous regardons.
Rouletabille y yo nos miramos.
Rouletabille et moi, nous nous regardons.
Le miramos, de lejos.
Nous le regardons, de loin.
Así que fuimos a ver si encontrábamos su coche. Miramos primero en el otro lado de la casa y luego detrás de la cochera.
Alors on est partis à la recherche de la voiture, d’abord au bout de la propriété, puis derrière le garage.
Mírame a los ojos y explícame de qué manera puede ayudarte este texto en la investigación a la que llevas dedicada desde hace tantos años.
– Regarde-moi droit dans les yeux et explique-moi en quoi ce texte va t'aider d'une façon quelconque dans les recherches que tu mènes depuis tant d'années ?
Mírame a los ojos y dúo otra vez. Khouri así lo hizo, y aunque Rashmika la miró a la cara fijamente buscando el mínimo indicio de que mentía, no encontró ninguno.
Redites-moi ça en me regardant dans les yeux. Khouri s’exécuta. Et Rashmika eut beau scruter son visage avec intensité, à la recherche de la moindre indication de mensonge, elle ne remarqua rien.
–Tal vez Del no nos ayudará -dijo Morris encogiéndose de hombros, y luego pareció sentirse incómodo. –La lechuza -tartamudeó Brick. Los tres miramos los fragmentos en el escenario…, no quedaba nada que se pareciese a una lechuza. –No sacudimos el taburete -afirmó Brick.
Morris haussa les épaules. — La chouette, chiala Brick. Nous allâmes tous les trois à la recherche des débris qui n’avaient plus rien d’une chouette. — On n’a pas secoué la banquette, dit Brick.
–Ayer lo miramos todo del derecho y del revés buscando algún motivo: los documentos de la víctima, su estudio… Pero nada -siguió explicando-. Luego usamos su agenda Rodolex para llamar a sus amigos y sus conocidos, y se quedaron todos alucinados.
— On a fouillé les papiers et l’atelier de la victime, à la recherche d’un mobile possible. Rien. On a ensuite relevé les noms sur son carnet d’adresses et on a appelé ses proches. Tous ceux qu’on a pu joindre avaient l’air stupéfaits qu’on l’ait tué.
Y, al fin, nos detuvimos y miramos en el único membrillo que, aparentemente vacío, había en uno de los márgenes del pueblo de Vexin para ver si encontrábamos un fruto; y ahí estaba él, apareciendo, asomando entre el follaje, allí se abombaba un cuerpo, el cuerpo de un fruto, de uno sólo, el único.
Et finalement nous nous arrêtons, levons les yeux vers le seul cognassier, vide à première vue, planté en bordure d’un village du Vexin, à la recherche d’un fruit, et il était là, une forme qui s’arrondissait et se détachait du feuillage, un corps, un corps de fruits, un seul, l’unique.
Una luz de frigorífico caía de una lámpara cromada sobre las cabezas, calva la del recepcionista y con raya al lado la de Meyer, el cual, siguiendo al revés la lectura del diario (Miramas: En busca del maníaco), pregunta si casualmente vive aún allí una tal Elizabeth Frise.
D’un plafonnier chromé, une lumière de frigorifique tombait sur les crânes chauve de ce réceptionniste et rayé sur le côté de Meyer qui, tout en continuant de parcourir à l’envers le journal (Miramas : À la recherche du maniaque), demanda si par hasard une mademoiselle Élizabeth Frise n’habiterait pas toujours ici.
No contestaba, Marios, con la mirada perdida en la nada, removiendo con un dedo el polvillo empapado de café que había quedado en el fondo del vaso, parecía un adivino fracasado en busca de un oráculo inhallable, y callaba… La misma placita de Plaka, una fría mañana de sol, la Acrópolis impasible por encima de ellos… Marios, soy yo, he vuelto, mírame a los ojos, por favor.
Il ne répondait pas, Marios, le regard perdu dans le néant, d’un doigt il remuait la poudre de café mouillé restée au fond du verre, on aurait dit un devin raté à la recherche d’une réponse introuvable, et il se taisait… La même petite place de Plaka, une froide journée de soleil, l’Acropole impassible au-dessus d’eux… Marios, c’est moi, je suis revenu, regarde-moi dans les yeux, s’il te plaît.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test