Translation for "estamento" to french
Translation examples
Todas esas cosas a la vez, en realidad, y es lo que lo hace ser tan fascinante, pero el estamento científico lo mira con recelo, como si fuera una especie de tema híbrido… difícil de imaginar que un científico cognitivo llegase a ganar un Premio Nobel… aunque mañana alguien resolviese el problema de la conciencia, ¿qué premio le darían? ¿El de física? ¿El de química? ¿El de fisiología?
De tout ça, en fait, c’est ce qui le rend si fascinant, mais suspect aux yeux des autorités scientifiques, comme une sorte de domaine bâtard… difficile d’imaginer qu’un chercheur en sciences cognitives reçoive jamais un prix Nobel… même si demain quelqu’un perçait le problème de la conscience, dans quelle discipline serait-il couronné ? La physique ? La chimie ?
Si hay alguien en el estamento naval ruso que pueda hacer que el Zar se incline de nuestro lado, ese es Orlov.
Si quelqu’un du haut état-major de la marine peut faire pencher le tsar de notre côté, c’est bien Orlov.
Los tormentos que los herejes eshandistas infligen a los miembros del alto estamento eclesiástico son de sobra conocidos como para obviar la necesidad de repetirlos.
Les horreurs que les hérétiques éshandistes infligent aux membres du haut clergé sont trop bien connues pour que je vous les rappelle.
Desde que valientemente abrimos nuestra columna a los problemas de nuestro pueblo, de todos los estamentos, clases y sexos, recibimos interesantes cartas de nuestros lectores.
Depuis que nous avons eu l'audace d'ouvrir nos colonnes aux problèmes de nos concitoyens de toutes les catégories, de toutes les classes, de tous les genres, nous recevons de nos lecteurs des lettres bien intéressantes.
El pobre, me parece que está muy deprimido, pero no sé cuál es la causa. Lamentaría que fuera algo tan corriente como la sífilis, aunque Dios sabe que la he visto con mucha frecuencia y en personas de todos los rangos y estamentos, porque la influencia de Adán es muy fuerte y aparece en momentos inoportunos.
Pauvre homme, il est en bien mauvais état, je le sens ; mais quelle en est la source, je ne saurais le dire. Je serais désolé que cela soit dû à une chose aussi ordinaire qu’une vérole cachée : pourtant Dieu sait que j’en ai souvent rencontré, quel que soit le rang ou l’ordre, tant le vieil Adam se manifeste avec force et de manière intempestive.
Pero, incluso en ese caso, creo entender el mensaje que quisieron transmitir. El fuerte convencimiento de esos ultrapatriotas es que en los tres estamentos del Estado, el ejecutivo, el legislativo y el judicial, se han infiltrado agentes de una conspiración sionista…, una secta secreta empeñada en obligar a Estados Unidos a entrar en el «nuevo orden mundial».
Mais, même dans ce cas, on devine le message sous-jacent : cette certitude bien ancrée parmi les ultranationalistes que les trois pouvoirs, législatif, exécutif et judiciaire, ont été infiltrés par un complot sioniste international… une cabale secrète visant à l’intégration des États-Unis au nouvel ordre mondial.
Y aunque sus opiniones diferían respecto al cuidado dental, Eric y ella coincidían al cien por cien en cuanto al estamento médico. Eric despreciaba a los médicos; solo se había visitado una vez en todos los años que llevaban juntos, y a instancias de Holly, por el bulto (benigno, aunque no paraba de crecer) que le había salido en el dorso de la mano.
Et, bien que leurs opinions diffèrent en matière de soins dentaires, Holly et Eric étaient tout à fait d’accord quand il était question du corps médical. Eric détestait les médecins, n’en avait consulté qu’un seul, une seule fois, depuis que Holly le connaissait, et ce à sa demande insistante à elle, à cause de la bosse (bénigne, qui pourtant grossissait) sur le dessus de sa main.
En teoría, podía adquirirse una buena educación de esa fuente, pero hacerlo precisaba que el individuo empleara los recursos disponibles para educarse a sí mismo, porque después de tantas décadas de degradación del concepto de logro en nombre de la «democratización» y de la «reválida estudiantil», no quedaba nadie en el estamento docente que tuviera la más remota idea de cómo enseñar de verdad.
Bien qu’il eût été techniquement possible d’y acquérir une formation valable, il fallait pour cela utiliser les ressources disponibles pour se former soi-même car, après des décennies passées à déprécier l’idée de réussite au nom de la « démocratisation » et de l’« épanouissement des étudiants », nul dans le corps enseignant n’avait la moindre idée de comment former quelqu’un d’autre.
Con posterioridad, cuando esa excusa resulto inverosímil, recurrió a diversos subterfugios, tales como fingirse agente de la propiedad inmobiliaria que llamaba para preguntar si tenían intención de vender la casa o hacerse pasar por vendedor de libros que deseaba saber si los padres estarían interesados en adquirir una obra en la que figuraban todas las becas disponibles para los hijos de antiguos miembros del estamento militar.
Plus tard, quand c’était devenu invraisemblable, il avait eu recours à toutes sortes de subterfuges : par exemple, il prétendait être un agent immobilier et demandait si la famille envisageait de vendre la maison, ou bien si les parents seraient intéressés par un livre énumérant les bourses dont pouvaient bénéficier les enfants d’anciens militaires.
El artículo —que, con el título de «En casa, sano y salvo» utilicé más tarde como capítulo inicial de Los hechos— describía mi barrio de Newark como una especie de santuario protector para los niños judíos que allí se criaron durante los años treinta y cuarenta, cuando yo, sin ir más lejos, me sentía amenazado, como estadounidense, por los alemanes y los japoneses, y, no siendo más que un niño, «no era inconsciente», como judío, «de la capacidad de intimidación que emanaba tanto de los más altos como de los más bajos estamentos de la Norteamérica gentil».
Le texte qui, sous le titre « Bien à l’abri chez soi », deviendrait le premier chapitre de Faits, décrivait mon quartier de Newark comme un havre pour les enfants juifs qui avaient grandi là dans les années 30 et 40, alors que, pour ma part, je me sentais menacé, moi Américain, par les Allemands et les Japonais et, tout enfant que j’étais, « n’allais pas sans percevoir », en tant que Juif, « le pouvoir d’intimidation qui émanait de toutes les couches, les plus hautes comme les plus humbles, de l’Amérique des Gentils ».
A decir verdad, desde el comienzo mismo de la anarquía se enviaron comisarios escoltados por destacamentos armados; pero éstos encontraron la Campaña en plena revuelta, y no fue posible entablar ninguna negociación. Luego, para obrar de una manera radical, se precisó que, ante todo, conforme a la Constitución, se convocara a los diferentes estamentos sociales, pues en los países como la Marina, donde el derecho está asentado sobre una larga historia, la gente no gusta abandonar las vías jurídicas.
À vrai dire, dès le commencement des pillages, on avait envoyé des commissaires accompagnés de détachements en armes, mais ils avaient déjà trouvé la Campagna en pleine sédition, si bien qu’aucun pourparler n’avait été possible. Pour agir à présent de manière radicale, il fallait d’abord, conformément à la constitution, que les états fussent convoqués, car dans des pays comme la Marina où le droit possède une longue histoire, on n’aime point délaisser les voies juridiques.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test