Translation for "esponjilla" to french
Translation examples
—Dame tres días y seré otra vez un neoyorkino perfecto, tenme paciencia, el trópico se pega a la piel como la leche de un sapo, que no sale ni con jabón y esponjilla.
— Laisse-moi trois jours et je serai à nouveau un parfait New-Yorkais, sois patient avec moi, les tropiques collent à la peau comme la bave du crapaud, qui ne part ni au savon ni à l’éponge.
Jarre, sujetando las gafas que le resbalaban por la nariz, leyó otra vez todo el fragmento del texto, suspiró, se pasó la mano por la calva, después de lo cual tomó una esponjilla, la apretó un poco y borró la última frase.
Retenant les lunettes qui glissaient de son nez, Jarre relut une nouvelle fois le passage qu’il venait d’écrire ; il poussa un soupir, passa une main sur son crâne chauve, après quoi il prit son éponge, l’essora légèrement et effaça la dernière phrase.
Se aplicó la base líquida cuidadosamente con una de las esponjillas, desde los pómulos a las sienes, hasta cubrir la roncha roja y mate al final de la ceja derecha y la nueva llaga que empezaba a asomar a través de la piel encima del pómulo izquierdo.
Il appliqua avec soin la base liquide avec l’une des éponges, l’étendant du menton aux tempes : il recouvrit la rougeur qui s’était formée à côté de son sourcil droit ainsi que la nouvelle plaie qui venait juste de sortir à sa pommette gauche.
Dejó caer varias veces su esponjilla dentro del agua fétida, lo que lo obligaba a hundir el brazo en esa mezcla de detergente, restos de comida, salsa de soya y picante, algo muy malo para la epidermis, pues provocaba quemaduras y llagas, y entonces le dije, compañero, qué pasa, te noto distraído, ¿ha ocurrido algo?
Il a laissé tomber plusieurs fois son éponge dans l’eau fétide et a dû plonger le bras dans ce mélange de détergent, de restes de nourriture, de sauce piquante au soja, très mauvais pour la peau, car il provoquait des brûlures et des plaies, et je lui ai dit camarade, qu’est-ce qui se passe, tu es distrait, il est arrivé quelque chose ?
Entonces él, dejando la esponjilla sobre el borde de la mesa, me dijo, amigo, sin duda tienes razón, hay que encontrarla, pero, te confieso, me da miedo, son demasiados años, ¿qué tipo de dolencia mental tendrá?, tal vez sea una reclusión de castigo, allá todo es posible… En ésas estábamos cuando bajó el administrador y nos gritó que dejáramos de hablar, en la cocina la vajilla está a punto de acabarse, no les pagamos para que conversen, así que redoblamos el esfuerzo, hacía un buen rato que habíamos parado, eso era cierto, la gravedad del tema hizo que el tiempo pasara volando.
Alors, il a posé l’éponge au bord de la table et m’a dit mon ami, tu as sans doute raison, il faut la retrouver, mais je t’avoue que j’ai peur, trop d’années ont passé, elle a quel genre de maladie mentale ? Ou alors on l’a enfermée par représailles, là-bas tout est possible… Nous en étions là de notre discussion quand le gérant a pointé le nez, vous avez fini de bavarder, on va manquer de vaisselle à la cuisine, on ne vous paie pas pour parler, alors on s’est remis au boulot, il y avait un bon moment qu’on s’était arrêtés, c’était vrai, et avec la gravité du sujet nous n’avions pas vu le temps passer.
además, una máquina de escribir de capota negra, un dictáfono, teléfonos sobre soportes retráctiles y un destornillador pequeño con que Einhorn evitaba la caída de la moneda en estos últimos sin que su mecanismo se detuviese (pues aun en su auge, Einhorn no tenía la menor intención de pagar por cada llamada que hiciese: la compañía de teléfonos estaba cosechando millones de los restantes hombres de negocios que ambulaban por su oficina), bandejas de alambre para la correspondencia saliente y entrante, pisapapeles de lava del volcán Etna, un sello de notario público en su correspondiente cadena, abrochadoras, esponjillas para humedecer el borde encolado de los sobres, billetes de banco, preservativos, cartas de índole personal, poemas y ensayos. Con este cúmulo bien dispuesto y en su sitio, Einhorn podía empezar a funcionar detrás de su pulida barrera, a la que se accedía por dos puertas de la oficina. He ahí el funcionario ejecutivo de pálida tez y consciente de sí y hasta de la voluntariosa sagacidad que a veces estropeaba su dignidad y su altiva presencia de placa romana.
puis machine à écrire au capot noir, dictaphone, téléphones sur bras articulés et un petit tournevis sous le coude afin de désactiver le mécanisme qui enregistrait la chute du nickel – car même au sommet de sa prospérité, Einhorn n’allait quand même pas payer pour chaque appel qu’il passait, la compagnie amassant déjà une fortune avec les téléphones à pièces dont se servaient les hommes d’affaires qui passaient dans le bureau –, corbeilles en fil de métal marquées Arrivée et Départ, presse-papiers en lave de l’Etna, sceau notarial au bout d’une chaîne, agrafeuses, éponges à humecter, clés du coffre, documents confidentiels, notes, préservatifs, correspondance personnelle, poèmes et essais. Une fois tout en ordre, bien rangé, il pouvait commencer à opérer, installé derrière sa barrière vernie à laquelle on accédait par les deux portes battantes du bureau où il régnait comme l’un des grands patrons de la vie, un dirigeant pâle très conscient de lui-même, y compris de l’habileté curieuse et volontaire qui nuisait parfois à sa dignité et à sa belle et fière allure portée comme un écusson.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test