Translation for "escurría" to french
Similar context phrases
Translation examples
Una vez que el líquido escurrió por completo, el doctor volvió a teclear en la pantalla y la cubierta se abrió, deslizándose hacia la base sobre delgados rieles, dejando al descubierto una cama de poca altura donde Winter yacía.
Une fois le liquide entièrement drainé, le médecin entra de nouvelles instructions et le couvercle s’ouvrit en coulissant.
No era mejor que ellas. «¡Debo de parecer una rata medio ahogada!» Encauzó con cuidado —trabajar con una misma siempre conllevaba cierto riesgo ya que no se veían los flujos con claridad— y el agua escurrió completamente de sus ropas.
Après tout, elles ne semblaient pas moins humides qu’elle… Je dois avoir l’air d’un rat noyé ! Avec de grandes précautions – utiliser le Pouvoir sur soi-même était délicat, parce qu’on ne voyait pas les flux – Egwene se servit du saidar pour drainer toute l’eau hors de ses vêtements.
El agua escurría aún de los pisos bajos, y se extendía en charcos poco profundos. En algunos sitios asomaban cien metros de empedrado seco y en las calles exteriores las aguas se habían retirado completamente.
De grandes mares demeuraient encore çà et là, s’écoulant des rez-de-chaussée des immeubles, mais la plupart d’entre elles n’avaient pas plus de soixante ou quatre-vingts centimètres de profondeur. Il y avait des bandes de pavés asséchés sur plusieurs centaines de mètres de long, et quelques-unes des rues voisines avaient été complètement drainées.
Se escurrió de su esencia igual que el resto de sí mismo, en la marea, en el sumidero.
Il perdit toute personnalité, comme le reste de son encre qui filait encore dans la marée, dans les égouts.
Por eso, al llegar a la taberna, me quité el abrigo, me puse el delantal, escurrí los garbanzos y puse un cocido en el fuego.
Voilà pourquoi, en arrivant à la taverne, j’avais retiré mon manteau, passé mon tablier, égoutté les pois chiches et mis le cocido sur le feu.
No se oía nada excepto la lluvia y el tictac del reloj de la repisa de la chimenea. Johnny sintió cómo se escurría lentamente el tiempo a su alrededor, denso como el ámbar…
On n'entendait d'autre bruit que la pluie et le tic-tac de la pendule sur la cheminée. Johnny sentait le temps s'égoutter autour d'eux, épais comme de l'ambre...
Hirvió arroz en una cazuela y después lo escurrió inclinando el recipiente encima del fregadero y levantando la tapa -protegiéndose la mano con una toalla- para dejar una rendija, por la que se vertió el agua.
Il a cuit du riz, puis, une fois prêt, l’a égoutté en penchant la casserole au-dessus de l’évier, en maintenant le couvercle avec un torchon.
también tenía agua en los zapatos, y, llegada a la escalerilla del puente, se sentó en uno de los peldaños, se quitó los zapatos planos, los escurrió, los aireó un poco y volvió a ponérselos sobre las medias empapadas, pero tampoco podía hacer nada. ¡Qué curioso! No imaginó que se mojaría tanto.
Sur les marches du pont, elle enleva ses chaussures à talons plats, les vida de l’eau qui les remplissait, les laissa égoutter un peu, puis les remit sur ses bas mouillés. À ça non plus elle ne pouvait rien, mais c’était curieux : die n’aurait jamais imaginé qu’elle serait aussi mouillée.
O cuando llueva menos, estoy calada, qué querías, que cogiéramos una pulmonía.' Se sentó a la vez que se quitaba el pañuelo y se ahuecaba y se escurría un poco el pelo mojado, sacó un kleenex del bolso y se secó como pudo la cara y las manos, me ofreció uno, no lo quise, yo no me senté a su lado sino detrás de ella, como un gamberro que va a incordiar a su víctima, el viento me había encrespado más, también a ella un poco, el viento enloquece, de pronto se había atrevido a contestarme con malos modos.
Ou quand il pleuvra moins, je suis gelée, que voulais-tu, que nous attrapions une pneumonie.” Elle s’assit en enlevant son foulard et fit gonfler et s’égoutter un peu ses cheveux mouillés, elle sortit un kleenex de son sac et s’essuya comme elle put le visage et les mains, elle m’en offrit un que je refusai, je ne m’assis pas à côté d’elle mais derrière, comme un voyou qui va importuner sa victime, le vent m’avait rendu plus nerveux, elle aussi un peu, le vent rend fou, elle avait osé me répondre de façon impertinente.
La pera era tan jugosa, que mientras la pelaba casi se le escurría de las manos y el queso de cabra estaba tan duramente prensado y era tan adherente que se quedaba pegado a la hoja del cortaplumas y su repentino sabor ácido, amargo y seco en la boca hizo que las encías se retrajeran, asustadas, y la salivación se interrumpiera unos instantes. Pero enseguida después la pera, un trocito de pera dulce y jugosa, lo remojó y mezcló todo, se desprendió del paladar y los dientes y se deslizó por la lengua y hacia abajo… y entonces otro pedazo de queso, un susto leve, y de nuevo la pera conciliadora, y más queso y más pera… sabía tan bien, que recogió con el cortaplumas los restos de queso del papel y mordió el contorno del corazón de la fruta que había cortado antes.
La poire était si ; juteuse qu’elle faillit lui glisser des doigts pendant qu’il la pelait, et le fromage de chèvre était si bien égoutté et si compact qu’il collait au couteau, et il avait soudain dans la bouche un goût tellement amer et sec que les gencives se rétractaient avec une sorte d’effroi et que la salive manquait, l’espace d’un instant. Mais il suffisait alors d’un peu de poire, d’un morceau de poire fondante et sucrée, pour que tout glisse à nouveau et se détache du palais et des dents, et fonde sur la langue et descende… Et encore un morceau de fromage, léger effroi, et puis à nouveau la poire qui arrangeait tout, et puis du fromage, et puis de la poire… C’était si délicieux qu’il racla au couteau tout ce qu’il restait de fromage sur le papier, et qu’il rongea tout ce qui entourait les pépins de la poire et qu’il avait d’abord détaché.
La segunda vez lo perdió de vista por completo entre la oscuridad y la porquería, y estaba a punto de desandar sus pasos cuando escuchó la hoja del ejecutor deslizarse sobre algo a sus espaldas; echó un vistazo atrás para ver cómo una de las frágiles casas se desplomaba entre una nube de polvo y gritos. La silueta del demoledor, con la cabeza rodeada de relámpagos, surgió de súbito entre todo ese caos y fijó su mirada en Cortés. Una vez hubo localizado a su objetivo, comenzó a avanzar a toda velocidad, por lo que Cortés se escurrió por la primera esquina en busca de refugio, una ruta que lo condujo hacia un cenagal de aguas residuales que a duras penas logró atravesar sin caerse, y después hasta unos pasadizos incluso más estrechos. Sabía que solo era cuestión de tiempo que eligiese un camino sin salida.
La seconde fois, il perdit totalement Pie au milieu de la pénombre et de la boue ; il s’apprêtait à rebrousser chemin lorsqu’il entendit l’épée du bourreau trancher quelque chose dans son dos et, en jetant un coup d’œil par-dessus son épaule, il vit une des frêles habitations s’effondrer dans un nuage de poussière et de hurlements, puis la silhouette du démolisseur, la tête parcourue d’éclairs, surgissant du chaos et fixant son regard sur lui. Ayant repéré sa cible, il accéléra le pas tout à coup, et Gentle courut se mettre à l’abri en prenant le premier virage, un chemin qui le conduisit dans un marais d’égouts qu’il eut énormément de mal à franchir sans tomber, avant de s’enfoncer dans d’autres passages encore plus étroits. Ce n’était qu’une question de temps avant qu’il ne débouche dans un cul-de-sac, il le savait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test