Translation for "escribamos" to french
Translation examples
Kōetsu, escribamos una carta a su señoría.
Kōetsu, écrivons une lettre à sa Seigneurie.
—Bien. Y ahora, escribamos los nombres.
— Bon… écrivons d’abord les noms.
¡Escribamos la carta ahora mismo!
Écrivons la lettre tout de suite !
¡Escribamos una carta al presidente de Francia!
Écrivons une lettre à monsieur le président de la France !
Escribamos: Hemos encontrado al prisionero en un estado de suciedad muy avanzado, con las orejas especialmente cochambrosas.
Nous écrivons : avons trouvé le prisonnier dans un état de crasse avancée, avec des oreilles particulièrement sales.
Escribamos invitaciones mágicas, que sólo las puedan leer los invitados pero que desaparezcan en manos de los intrusos...
Écrivons des invitations magiques, lisibles seulement pour les invités, mais qui s'effaceront à peine entre les mains d'intrus...
De manera que se dijeron unos a otros: »»Reunámonos y escribamos un gran libro que logre para siempre burlarse de la credulidad de los hombres.
Alors, ils se dirent : “Rassemblons-nous, et écrivons un grand livre qui restera éternellement pour se moquer de la crédulité humaine.
«Ahora bien —pregunta alguna—, ¿por qué no habríamos de ser nosotras mismas? Escribamos, pues, al señor de Balzac». Las otras se asustan o se ríen. No, no puede ser.
Mais – propose quelqu’un dans le petit cercle – pourquoi pas nous ? Écrivons donc à M. de Balzac ! Les dames prennent peur ou bien rient. Non, cela ne se peut.
—Es porque soy inglés, feliz de haber nacido en la isla Inglaterra, que puedo permitirme de haceros la propuesta siguiente: escribamos, nosotros también, un tratado, o mejor dicho una declaración de la Ley Universal.
— C’est parce que je suis anglais, heureux d’être né dans l’île Angleterre, que je peux me permettre de vous faire la proposition suivante : écrivons, nous aussi, un traité, ou plutôt une Déclaration de Loi Universelle.
Y si no es porque uno se admira mucho a sí mismo, cosa que, tengo que decirlo, es la que explica muchos libros, no llega nunca el momento en que uno se siente con fuerzas para decidirse: ahora sé ya todo lo que hay que saber sobre este asunto; escribamos. Desde luego, yo no puedo decir que lo sepa todo;
A aucun moment on ne se sent en mesure de dire : maintenant, je sais tout ce qu'il faut savoir sur mon sujet, écrivons donc ; à moins qu'on ne soit très infatué de soi, ce qui, j'en conviens, peut rendre compte de bien des livres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test