Translation for "escaldado" to french
Translation examples
Una cucharada sopera de vinagre y añadí los tomates que había escaldado en agua hirviendo y cortado en dados.
Une cuillerée à soupe de vinaigre, puis j’avais ajouté des tomates que j’avais plongées dans l’eau bouillante et coupées en petits cubes.
Había escaldado una ramita de romero fresco en agua hirviendo, sólo para extraer el aceite antes de echar el romero al vino tinto.
Il avait fait blanchir à l’eau bouillante une branche de romarin pour en extraire l’essence avant de la plonger dans le vin.
Daba la impresión de que la hubieran espolvoreado con talco, o que estuviera escaldada, como el pollo fresco, que pierde el color rosado y se vuelve blanco tras sólo unos segundos en agua hirviendo.
On eût dit qu’elles avaient été saupoudrées de talc, ou brièvement cuites, semblables à des blancs de poulet qui passent du rose au blanc après quelques secondes dans l’eau bouillante.
Le habían pegado cuando había protestado, la habían quemado con la brasa de cigarrillos o escaldado con agua hirviendo como castigo por sus retrasos, el jefe la había violado a voluntad y la habían rapado para enviar el cabello a sus padres en Rusia cuando había intentado escapar.
On l’avait battue lorsqu’elle s’était rebellée, brûlée avec des mégots incandescents, aspergée d’eau bouillante pour la punir de ses retards, on l’avait violée, on lui avait coupé les cheveux et on les avait envoyés à ses parents, en Russie, quand elle avait tenté de s’enfuir.
Solo allí resultaba seguro preparar y manipular bebidas calientes… cosa muy peligrosa en condiciones de ingravidez, donde podía uno ser escaldado por glóbulos flotantes o agua hirviendo. El problema del afeitado estaba también solucionado;
C'était seulement là que l'on pouvait préparer des boissons chaudes sans risquer d'être brûlé par une bulle d'eau bouillante, que l'on pouvait se raser sans être entouré de poils à la dérive.
Lucio y Elena lo desmontaron y lo volvieron a montar, y lo mismo hizo Matthew Anderson, que tenía mano para esas cosas. Pero no consiguieron arreglarlo, y Elena lo desconectó del sistema después de probar el agua una mañana y salir escaldada.
Lucio et Elena démontèrent l’appareil et le remontèrent, de même que Matthew Anderson, qui s’y connaissait, mais il ne fonctionna jamais et Elena le relira purement et simplement du système après avoir testé l’eau un matin pour s’apercevoir qu’elle était bouillante.
Cuando, por fin, algunos consiguieron llegar al parapeto y trataron de echar abajo los maderos y las piedras que lo sustentaban, desde arriba les lanzaron una marmita de aceite de pescado hirviendo. A trompicones emprendieron la retirada, entre los alaridos de los que habían salido escaldados; mientras, el propio sir John, con lamparones de aceite en la armadura, regresaba con ellos hacia la destrozada puerta, dando rienda suelta a una retahíla de inútiles imprecaciones.
Quand enfin une demi-douzaine parvint à atteindre le mur et tenta de l’abattre, un chaudron rempli d’huile de poisson bouillante fut déversé sur eux. Ils battirent en retraite, certains cruellement brûlés, et sir John, l’armure luisante d’huile, revint en débitant un chapelet de jurons d’impuissance.
Hablaban como si estuvieran preparando algo de Sófocles, pero me pidieron que me paseara por el despacho y que improvisara, con un par de actores de medio pelo que ya habían firmado el contrato, una escena de prueba que transcurría en una tienda de pescado frito y patatas fritas en la que no sé quién discutía por un pedazo de bacalao y alguien acababa con el brazo escaldado por culpa del aceite hirviendo.
Ils parlaient comme s'ils allaient mettre en scène une pièce de Sophocle. Ensuite, ils me demandèrent de m'agiter dans le bureau dans une improvisation ayant pour cadre une boutique d'alimentation dans laquelle il y avait une dispute à propos d'un morceau de morue, dispute qui entraîna quelqu'un à renverser de la graisse bouillante sur le bras d'un client. Deux acteurs, perpétuellement à la recherche du cacheton, qui avaient déjà été engagés, me donnaient la réplique.
Epifania, rezando y envejeciendo, porque, cuando sus hijos fueron encarcelados, tenía cuarenta y ocho años, pero había cumplido cincuenta y siete cuando los soltaron después de nueve años de condena, los años pasaban a la deriva como barcos perdidos, Señor, como si tuviéramos tiempo que malgastar, entró en una especie de éxtasis, un frenesí apocalíptico en el que se mezclaban la culpa y Dios y la vanidad y el fin del mundo, y la destrucción de las antiguas formas por la llegada odiada de las nuevas, no tenía que haber sido así, Señor, no tenía que haber sido desterrada en mi propia casa, detrás de una pila de sacos, con prohibición de atravesar las líneas blancas de esa loca, ella rascó las heridas del presente y del pasado, mis propios criados, Señor, me mantienen en mi sitio, porque también yo estoy en prisión y ellos son mis guardianes, no puedo despedirlos porque no soy yo quien les paga su salario, sino ella ella ella, por todas partes y por siempre ella, pero puedo esperar, ves, la paciencia es una virtud, aguardaré el momento oportuno, Epifania, en sus oraciones, invocaba maldiciones sobre los Lobo, y por qué me tormentificáis, dulce Jesús, santa María, haciéndome vivir con la hija de esa casa maldita, con esa cosa estéril de la que, en mi generosidad, traté de hacerme amiga, mirad cómo me lo paga, cómo vino esa familia de tipógrafos y me destrozó la vida, pero en otras ocasiones el recuerdo de los muertos se alzaba, acusándola, Señor, he pecado, debería ser escaldada con aceites calientes y quemada con hielo frío, ten piedad de mí Madre de Dios porque soy la más humilde de las humildes, sálvame, si es tu voluntad, del abismo de la fosa sin fondo, porque en mi nombre y por mis acciones un mal grande y asesino se desató sobre la tierra, elegía castigos para sí misma, Señor, hoy he decidido dormir sin mosquitero, que vengan, Señor, con el aguijón de Tu castigo, déjales que me piquen de noche y me chupifiquen la sangre, déjales que me infecten, Madre de Dios, con las fiebres de Tu ira, y esa penitencia iba a continuar después de la puesta en libertad de sus hijos cuando les perdonó sus pecados y, una vez más, se envolvió con la nube protectora de la niebla nocturna, rehusando ciegamente admitir que, en sus años de desuso, los mosquiteros, ya perforados, se habían llenado de agujeros de polilla, Señor, se me está cayendo el pelo, el mundo está destrozado, Señor, y yo soy vieja.
Epifania en prière, et vieillissante, parce qu’elle avait quarante-huit ans quand ses fils entrèrent en prison mais cinquante-sept quand on les remit en liberté après qu’ils eurent accompli neuf années de leur peine, les années qui passent comme des bateaux à la dérive, Seigneur, comme si nous avions du temps à perdre, plongea dans une sorte d’état extatique, une folie apocalyptique dans laquelle la faute, Dieu, la vanité, la fin du monde, la destruction des formes anciennes par l’avènement détesté de formes nouvelles se mêlaient confusément, ça ne devait pas se passer comme ça, Seigneur, je ne devais pas être bannie dans ma propre maison derrière un tas de sacs, avec l’interdiction de franchir les lignes blanches de cette folle, elle écorchait les plaies du présent et du passé, mes propres domestiques, Seigneur, ils me ga-gardent à ma place, parce que je suis aussi en prison et ce sont mes gardiens, je ne peux pas les congédier parce que je ne leur paie pas leur salaire. Elle, elle, elle, partout et toujours elle, mais je ne suis pas pressée, la patience est une vertu, j’attendrai mon heure, Epifania dans ses prières appelait les malédictions sur la tête des Lobo, et pourquoi me tourmentelifiez-vous, doux Jésus, Vierge Marie, en m’obligeant à vivre avec la fille de cette maison maudite, cette chose aride à laquelle dans ma générosité j’ai tenté de porter secours, voyez comme elle me récompense, comment cette famille d’imprimeurs est venue dévaster ma vie, mais à d’autres moments le souvenir des morts se réveillait pour l’accuser, Seigneur, j’ai péché, j’aurais dû être échaudée avec de l’huile bouillante et brûlée avec de la glace, aie pitié de moi, mère de Dieu car je suis la dernière des dernières, sauve-moi, si telle est Ta volonté, des profondeurs de l’abîme, car en mon nom et par mes actes un mal immense et meurtrier a été libéré sur la terre, elle se choisissait des châtiments, aujourd’hui, j’ai décidé de dormir sans moustiquaire, qu’elles viennent, Seigneur, les piqûres de Ta vengeance, qu’elles me pi-piquent dans la nuit et me suçolifient le sang, qu’elles m’infectent, mère de Dieu, avec la fièvre de Ton courroux.
Recuerde eso del gato escaldado y el agua fría…
Vous savez, le fameux chat sur un toit brûlant
Se vio a sí mismo apoyando la espalda desnuda, escaldada, contra la áspera y húmeda pared de la cueva, con la esperanza de que el frescor le atravesara la piel y aplacara el fuego.
Il se vit pressant son dos brûlant et nu contre le mur rugueux et humide de la grotte, priant pour que sa froideur traverse sa chair et éteigne le feu en lui.
No perdí tiempo en sacarme esa ropa escaldada y meterme bajo la ducha caliente, donde inhalé vapor y traté de aclarar el ruido de mis pulmones.
Je ne perdis pas de temps à me débarrasser de mes vêtements stérilisés, et fonçai droit sous une douche brûlante, où j'inhalai la vapeur, tentant de faire disparaître le râle de mes poumons.
Esa mañana, mientras tomaban té con tostadas, Yvonne le había escaldado la mejilla con loción para después de afeitar y luego la cubrió con papel absorbente de la cocina.
Ce matin, en prenant le petit déjeuner, Yvonne avait aspergé sa joue avec l’after-shave brûlant du gros Lol, et ensuite elle avait fait un pansement avec un bout d’essuie-tout.
Se trata de una zona de desórdenes termales. Brotan géiseres, burbujean cálidas fuentes y gran parte del suelo está escaldado, convertido en húmeda y descolorida desnudez.
Il se trouve dans une région de phénomènes thermaux : des geysers jaillissent, des sources chaudes bouillonnent et la plus grande partie du sol est brûlante, humide, brune et nue.
—Tú mismo. No te preocupes por mí. Piet se entregó al inodoro y a un chorro ardiente de alivio mezclado con la fascinante vista de los dedos de los pies de ella: escaldados, rosados, nuditos gatunos.
— Vas-y. Ça ne me gêne pas. S’étant dénudé il s’installa sur la cuvette et se soulagea d’un flot brûlant en même temps qu’il se livrait à la fascinante contemplation des doigts de pieds d’Angela — menues boules roses, sortant de l’eau chaude avec des airs de petits chats.
En el exilio, la ducha te escalda en cuanto se abre un grifo en la cocina, por lo que cuando el Imán se ducha todo el séquito debe recordar que no se puede llenar un puchero ni aclarar un plato sucio, y cuando el Imán va al water, sus discípulos salen de la ducha, escaldados.
En exil quand quelqu’un tire de l’eau dans la cuisine la douche devient brûlante, aussi quand l’imam prend son bain les membres de sa suite doivent se souvenir de ne pas remplir une bouilloire ni rincer une assiette sale, et quand l’imam va aux toilettes ses disciples se sauvent de la douche brûlante.
Con profusión de gritos de guerra y lemas religiosos, los rendoreños subían a trompicones por las rudas escalas para caer aullando y retorciéndose al vacío, escaldados y abrasados por los chorros de brea. -¡Antorchas!—ordenó Sparhawk.
Les Rendors, braillant des cris de guerre et des slogans religieux, grimpèrent aux échelles grossières pour retomber aussitôt en hurlant et en se tordant de douleur sous les vagues de poix brûlante qui les inondaient, les cuisaient, les carbonisaient. — Les torches !
Por fin llegué a los humeantes montones de madera y cascotes, y tras dar con la puerta cubierta de mosaicos, la levanté con el don de la mente, momento que Eudoxia aprovechó para enviar un chorro ardiente contra mi rostro. Me sentí como un mortal escaldado por un chorro de agua hirviendo.
Enfin, j’atteignis le tas de bois et de débris fumants, gagnai la trappe couverte de mosaïque et la soulevai grâce au don de l’esprit, donnant juste à Eudoxie le temps de m’envoyer au visage une bouffée brûlante.
Tras algunos minutos de este traqueteo, notó que Fraser se estremecía y que los alambres de debajo de su cama se paralizaban, pero él no habría podido por nada del mundo detener su propia mano, y un instante después le brotó la lechada: notó su ascensión y su erupción como si estuviera caliente y le hubiese escaldado.
Au bout d'une minute, il perçut le frisson qui secouait Fraser, et le sommier cessa de bouger au-dessus de lui ; mais il ne pouvait plus, lui, s'arrêter, rien n'aurait pu arrêter sa main, et bientôt il sentit son propre sperme monter, le sentit surgir en lui, et déborder, brûlant comme une lave.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test