Translation for "es eso atraer" to french
Translation examples
Para atraer al asesino.
Pour attirer l’assassin.
—¿Y qué los atraerá? —Un portal.
— Qu’est-ce qui les attire ? — Une porte.
Tu función es la de atraer a otros.
Ta fonction est d’attirer les autres.
Ella estaba para atraer a los hombres.
Elle était là pour attirer les hommes.
Tienen que atraer mujeres.
Ils doivent attirer les femmes.
—Sirven para atraer a los pájaros.
C’est pour attirer les oiseaux.
No se trataba de atraer al deseo.
Il n’y avait pas à attirer le désir.
Pero no logra atraer al avanc.
Mais il ne parvient pas à attirer l’advanç.
¿Qué es lo que hemos hecho para atraer su atención?
Qu’avons-nous fait pour attirer leur attention ?
No debemos atraer la atención.
Nous ne devons pas attirer l’attention.
Tras un par de intentos, Tesar consiguió calibrar el dovin basal para que aplicara la gravedad justa para atraer la nave dañada.
Après quelques essais, Tesar parvint à régler la force d’attraction du basal dovin sur la valeur nécessaire pour capturer le vaisseau endommagé.
Estaba al fondo de un callejón detrás del museo Nezu de Bellas Artes, en una zona muy poco apropiada para un negocio como aquél, pero su tía tenía el extraño don de atraer a la gente y el local prosperaba a su manera.
La maison se trouvait tout au bout d’une ruelle, à l’arrière du musée Nezu, un lieu où les passants étaient rares. Mais sa tante possédait un étrange pouvoir d’attraction et son salon de thé était florissant.
Entonces recordó que algunos magos, como Dumbledore, podían pronunciar hechizos sin hablar, así que intentó atraer su varita que se le había caído de las manos, diciendo las palabras “Accio Varita!” una y otra vez en su cabeza, pero nada ocurrió.
Il se rappela alors que certains sorciers, Dumbledore par exemple, parvenaient à jeter des sorts sans parler et il essaya un sortilège d’Attraction pour récupérer sa baguette magique qui lui était tombée des mains, en répétant dans sa tête les mots : « Accio baguette ! » mais il ne se passa rien.
Rompía todas las reglas en cuanto a la forma de atraer al público. No se burlaba en ningún momento de la gente ni lo más mínimo; apenas levantaba el tono de voz y, no obstante, sin saberse cómo, su mensaje se elevaba por encima de la música procedente de la tienda de la gitana adivina, de la rival perorata que soltaba el voceador de la vecina caseta del juego de globos y del cada vez mayor ruido de la feria en vías de despertarse.
Elle violait toutes les règles de l’aboyeur de foire : jamais elle ne raillait les gogos, pas même un soupçon, elle élevait rarement la voix, mais son message n’en portait pas moins par-dessus la musique que diffusait la tente de la gitane diseuse de bonne aventure, le boniment de l’aboyeur du jeu de ballon voisin ou le rugissement grandissant du parc d’attractions en train de s’éveiller.
Acostumbrados a un rutinario cinco por ciento de aumento en el coste de la electricidad, y de un diez a un doce por ciento el año en que se fundía algún reactor nuclear —porque tales instalaciones habían dejado hacía años de ser asegurables y el coste de un fallo solamente podía ser repercutido en el consumidor—, los del exterior se sorprendían ante lo barato de la energía en aquella comunidad autoabastecida. Vagando por allí, descubrieron lo ingeniosamente que había sido estructurada la ciudad desde un principio: su núcleo principal en la Plaza de los Humildes Arraigados tenía ecos en una serie de subnúcleos que actuaban como focos para grupos de entre trescientas y cuatrocientas personas, pero sin que ninguna de ellas quedara aislada o replegada en sí misma, y cada núcleo provisto de alguna atracción única diseñada para atraer a los visitantes ocasionales de otras partes de la ciudad.
Les gens de l’extérieur étaient invariablement étonnés de voir que l’énergie était si bon marché dans cette communauté en circuit clos, eux qui avaient l’habitude d’une augmentation annuelle de cinq pour cent au moins de l’électricité, sans compter les années où un réacteur nucléaire fondait, ce qui augmentait la note de dix à douze pour cent car ce genre d’installation avait cessé depuis longtemps d’être assurable et il fallait bien en cas de catastrophe répercuter la perte sur les usagers. En se promenant un peu partout, Kate et Sandy découvraient l’ingéniosité avec laquelle la ville avait été structurée dès l’origine. Le noyau principal, qui était la Place de l’Écart-type, avait pour pendants plusieurs noyaux secondaires qui jouaient le rôle de pôle d’attraction pour trois à quatre cents personnes. Mais aucun n’était isolé ni replié sur lui-même. Chacun renfermait quelque chose d’unique qui incitait les résidents des autres quartiers à venir lui rendre visite de temps à autre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test