Translation for "es el apalancamiento" to french
Translation examples
—Es lo que llamamos apalancamiento —explicó el señor Lambert.
— C’est ce qu’on appelle le levier financier », expliqua Mr Lambert.
no me especificó cuáles eran las dificultades económicas, claro (¿por qué iba a contárselo a un tipo como yo?), pero por lo visto todo tenía que ver con el apalancamiento financiero.
il n’a pas précisé la nature de leurs difficultés financières, bien sûr (pourquoi l’aurait-il fait avec quelqu’un comme moi ?), mais apparemment elles étaient liées au levier financier.
De ahí viene el concepto de apalancamiento. Engranajes, trinquetes y esas cosas; te topas con términos así en las teorías bancarias modernas todo el rato.
C’est de là que vient le concept de levier financier. Cliquets, indexations, etc., on rencontre tout le temps ces termes-là dans la terminologie de la banque, aujourd’hui.
Era una tarea ardua con sólo un brazo, y así, cuando reparó en el boquete del centro taponado por el barro, metió el madero en él, para tener mejor apalancamiento.
Il entreprit alors de dégager le moteur, mais avec un seul bras, ce n’était pas facile, et lorsqu’il remarqua le trou empli de terre occupant le centre de l’engin, il y enfonça la branche de manière à s’en servir comme d’un levier.
En un determinado momento, cuando estaba tratando de explicármelo, pareció que se entusiasmaba bastante, y pensé que había alguna posibilidad de que se volviera muy charlatán, pero cuando se dio cuenta de que yo no sabía nada de apalancamiento, y que en realidad no sabía nada de cualquier instrumento financiero más complicado que un giro en descubierto o una cuenta de ahorro, por lo visto perdió todo interés en mí, y a partir de ahí fue cada vez más difícil sacarle más de cuatro palabras.
mais quand il a compris que je ne connaissais rien au levier, et que mon entendement des rouages financiers ne dépassait pas le découvert ou le dépôt, j’ai eu l’impression qu’il perdait tout intérêt pour ma personne, et il m’est devenu de plus en plus difficile de lui tirer un mot.
Lo hizo con habilidad, pero Elbryan siguió moviendo el palo, soltándolo de la mano izquierda y usando solamente la derecha para mantener y controlar el giro. Cogió otra vez el palo por en medio con la mano izquierda cuando le pasaba por la espalda, y asestó un contundente golpe cruzado en la misma dirección, esta vez sólo con una mano al tiempo que usaba la cadera de apalancamiento pues la mitad posterior del palo estaba aún detrás.
Elbryan lâcha son bâton de la main gauche, la droite ne servant qu’à en maintenir l’équilibre alors qu’il passait dans son dos, le saisit de nouveau par le milieu de la main gauche, et reprit son mouvement de balayage dans la même direction, cette fois avec une seule main, en se servant de sa hanche, la moitié basse du bâton toujours vers l’arrière comme un levier.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test