Translation for "es agotar" to french
Translation examples
Dejaría que se agotara él mismo.
Elle le laisserait s’épuiser tout seul.
Después de que se agotara la fertilidad de la raza.
Après, leur fertilité s’est épuisée.
Aunque no sirvió para agotar el tema.
Mais cela ne suffit pas à épuiser le sujet.
—Estoy baldada. —No debería agotar tanto a su animal.
— Je suis épuisée. — Vous devriez ménager votre bête.
—Que no es capaz de agotar una realidad que le es ajena.
— Qui ne peut épuiser une réalité qui lui est étrangère.
—Mira, me estás empezando a agotar la paciencia.
— Écoute, tu commences à épuiser ma patience.
Al agotar una, la subiríamos para recargarla.
Quand la première s’épuise, je la renvoie à bord pour la recharger.
—Bueno, intenta no agotar todas las fuerzas.
— Essaie quand même de ne pas t'épuiser.
Así que me amurallaba en el delirio de mi proyecto, hacía el payaso siempre que tenía ocasión y esperaba pacientemente a que el plazo se agotara.
Au lieu de quoi je m'emmurais dans le délire de mon projet et réagissais par des pitreries à toute possibilité d'y échapper, en attendant que mon temps fût écoulé.
No podía verle bien la cara, pensé que sería difícil que no le hubieran saltado lágrimas al oír las palabras de su marido —«Espero ser yo quien te entierre, quien te vea a ti sin vida, morir en tu palidez»—, pero si así fue no sollozó ni gimió, quizá sí tenía más memoria de la que le atribuía Muriel y ya nada la hería en exceso, quizá sus acechanzas nocturnas no se debían al inmediato olvido de lo sucedido ayer o anteayer, sino a su fe inquebrantable en derribar toda resistencia, en agotar al más reacio, si conseguía no ceder en sus tentativas, no retirarse ni abandonar el campo ni desmayar.
Je ne parvenais pas à bien voir son visage, sans doute avait-elle dû avoir du mal à retenir ses larmes en entendant son mari déclarer : « J’espère que c’est moi qui t’enterrerai, qui te verrai sans vie, mourir dans ta pâleur », quoi qu’il en soit, elle ne laissa échapper ni un sanglot ni un gémissement, peut-être avait-elle plus de mémoire que celle que lui concédait Muriel et qu’à ce point rien ne la blessait plus que de raison, sans doute ne fallait-il pas mettre ses rondes nocturnes sur le compte de l’oubli immédiat de ce qui s’était passé hier ou avant-hier, mais plutôt les attribuer à cette foi inébranlable selon laquelle elle triompherait de toute résistance, viendrait à bout de toute réticence, pour peu qu’elle ne cédât pas à ses tentations, ne reculât devant rien, ni ne disparût dans la nature.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test