Translation for "erré" to french
Similar context phrases
Translation examples
—Nunca erré el tiro —se jactó Karl.
— Je n’ai jamais raté mon coup, répliqua Karl.
Erré el golpe. La próxima vez saldrá mejor.
J’ai raté mon coup. La prochaine fois je ferai mieux.
¡Ah, es cierto! Ya viste cómo erré el golpe.
Ah ! c’est vrai ! Tu as vu comme j’ai raté mon coup.
Le erré también a los tres siguientes lanzamientos, pero después acerté un par.
J’ai raté les trois suivantes avant d’en toucher deux.
Pero erré. No me fue posible conectarlo. Lo único que conseguí fue alcanzarlo en un costado de la cabeza.
Mais j’ai raté. J’ai pas touché au bon endroit mais seulement sur le côté de la tête ou par là.
Yo me entretenía arrojando guijarros a un viejo cubo de estaño galvanizado y su voz me sobresaltó. Erré el tiro. —¿A ti qué más te da?
Je jetais des galets dans un vieux seau en étain galvanisé à proximité, et sa remarque m’a pris au dépourvu. J’ai raté ma cible. — Quoi, qu’est-ce qu’il y a ? — Arrête de te monter le bourrichon.
Para decirles no tengo la menor idea, la menor energía, me pregunto si no erré el camino desde un principio, me pregunto qué hago aquí, en medio de nada, soy una escritora bloqueada, es tan tópico que no me atrevo a formularlo, bloqueada, sí, lo siento, es patético, pero no, no es una cuestión de tiempo ni de éxito ni nada de eso, es infinitamente más hondo, no sé explicarlo, tiene que ver con los propios fundamentos de la escritura, con su razón de ser, puede que me haya equivocado desde un principio, que no pinte nada aquí, he perdido un tren que habría debido tomar, me he perdido otra vida, sí, otra clase de vida, menos presuntuosa, menos vana, menos expuesta, no sé por qué digo eso, el cansancio, sí, probablemente, pero a veces me da la impresión de que una partícula extraña se ha colado en mi cerebro y de que las transmisiones, las conexiones, los deseos, se han enmarañado, todas esas cosas que no iban tan mal sufren ahora sobresaltos, anomalías, así que prefiero estar sola, sabe usted, mantenerme apartada algún tiempo, no me lo tenga en cuenta, me alegraría tener noticias suyas si eso no me obligara a dárselas de mí, pero las cosas no van así, lo sé.
Pour leur dire je n’ai plus la moindre idée, plus le moindre élan, je me demande si je n’ai pas fait fausse route depuis le début, je me demande ce que je fais là, au milieu de rien, je suis un écrivain en panne, c’est un tel cliché que je n’ose même pas le formuler, en panne, oui, je suis désolée, c’est pathétique, mais non, ce n’est pas une question de temps ni de succès ni rien de tout cela, c’est infiniment plus profond, je ne sais pas vous l’expliquer, cela a à voir avec le fondement même de l’écriture, sa raison d’être, peut-être que je me suis trompée, depuis le début, que je n’ai rien à faire là, j’ai raté un embranchement qu’il eût été judicieux d’emprunter, une autre vie, oui, un autre genre de vie, moins présomptueux, moins vain, moins exposé, je ne sais pas pourquoi je dis ça, la fatigue, oui, sans doute, mais il me semble parfois qu’une particule étrangère est entrée dans mon cerveau et que les transmissions, les connexions, les désirs sont brouillés, toutes ces choses qui ne marchaient pas si mal sont maintenant sujettes à des soubresauts, des défaillances, alors je préfère rester seule, voyez-vous, me tenir à l’écart quelque temps, ne m’en veuillez pas je serais heureuse d’avoir de vos nouvelles si je n’avais pas besoin en échange de vous donner des miennes, mais ce n’est pas comme ça que ça marche, je le sais bien.
El estruendo de un disparo de rifle. —¡Le erré!
La détonation du fusil fut violente. — Manqué !
Podría fingir que erré el tiro a propósito, pero sería una mentira.
Je pourrais prétendre que je t’ai manqué volontairement, mais ce serait un mensonge.
—¡Mil diablos! —exclamó, furioso, el canadiense—. ¡Erré el golpe!
« Mille diables ! s’écria le Canadien furieux, je l’ai manqué !
―No, Señora, erré mi objetivo y ahora deberemos pagar por ello. ¡Ah!
— Non, Madame, j’ai manqué le but et nous allons payer mon échec. Ah !
Con la prisa erré el tiro, pero la bestia lo soltó igualmente y huyó como un relámpago.
J’ai manqué votre singe dans ma précipitation, mais il vous a laissé retomber et il a filé comme un zèbre.
Yo le arrojé mi hacha al demonio y no sufrió ningún daño. Pero quizá le erré en la oscuridad. Bien pudo ocurrir eso.
J’ai lancé ma hache vers ce démon et il n’a eu aucun mal, mais je l’ai peut-être manqué dans le crépuscule, ou une branche a pu faire dévier sa trajectoire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test