Translation for "equivoque" to french
Translation examples
Me equivoqué, me equivoqué de plano y lo siento muchísimo.
J'ai eu tort, terriblement tort, de t'embarquer là-dedans. Je suis désolé.
—Me equivoqué, amigo mío.
— J’ai eu tort, mon ami.
—Admito que me equivoqué, pero...
— J’admets que j’aie eu tort, mais...
Supongo que me equivoqué.
J’ai probablement eu tort.
Me equivoqué, valense.
— J’avais tort, Valombrien.
Me equivoqué al despreciarle.
J’eus tort de le dédaigner.
Me equivoqué, ¿verdad?
J’avais tort, hein ?
Sé que me equivoqué.
Je connais mes torts.
Me equivoqué al pedírtelo.
J’ai eu tort de te le demander.
Pero si me equivoqué
Mais si j’ai eu tort
mal
Pero parece que me equivoqué en algo.
Mais on dirait que je m'y suis mal pris.
No se equivoque con el detective Fontaine.
« Ne jugez pas mal l’inspecteur Fontaine.
Supongo que… me equivoqué en el cálculo…
Je suppose que je… j’ai dû mal compter…
Me equivoqué al traerte a este lugar malvado.
J’ai mal fait de nous amener en ce lieu mauvais.
Pero me equivoqué y mi mano cayó sobre su muslo.
Mais je m'y pris mal et ma main se posa sur sa cuisse.
Probablemente habrá bastante alboroto y no tendrás dificultades. No te equivoques.
Il y aura sûrement pas mal de confusion et vous devriez y parvenir assez facilement.
Tal vez me equivoque, pero creo que somos unos cincuenta, o quizá más.
J’estime très mal, nous sommes cinquante, peut-être plus.
Y si el objetivo de estas sesiones es que comprenda que me equivoqué, olvídelo.
Et si ces séances ont pour but de me persuader que j’ai mal agi, laissons tomber.
Pero había construido mal la frase, hubiera hecho mejor diciendo: «No te equivoques de entrada».
Mais j’avais mal tourné ma phrase, j’aurais dû dire plutôt, Ne te trompe pas d’entrée.
—Estoy avergonzado —dijo Gunnar, tartamudeante—. Estoy avergonzado. Agente, admito que me equivoqué.
— « J’ai honte, » dit Gunnar en bégayant. « J’ai honte, Agent. J’admets avoir mal agi.
Delante de la puerta blindada me equivoqué muchas veces en el orden de las llaves. Casi no conseguí abrir.
Devant la porte blindée, j’engageai à plusieurs reprises mes clefs dans un ordre erroné, il s’en fallut de peu que je ne parvienne pas à ouvrir.
—A ciencia cierta, si Lestrade está involucrado, puede estar seguro de que llegará a una conclusión rápidamente, ¡aunque se equivoque! Buenos días, señor Carstairs. Un placer conocerla, señora Carstairs.
— Je peux vous le garantir, si Lestrade est sur l’affaire, soyez sûr qu’il arrivera très vite à une conclusion, même si elle est complètement erronée. Bonne journée, Mr. Carstairs. Ce fut un plaisir de vous rencontrer, Mrs. Carstairs.
¿Un accidente? Fuera lo que fuese, fue la primera vez que me di cuenta de que tenías algo raro. Puede que me equivoque en alguno de mis recuerdos pues de eso hace ocho años y yo sólo te traté durante ocho meses.
– -accident ? Peu importe, c’était la première fois que je me rendais compte de ton côté violent. Il est possible que quelques-uns de mes souvenirs soient erronés ; il y a huit ans de ça, et je ne t’ai connu que durant une période d’environ huit mois.
Entonces estamos de acuerdo, concluyó la muerte, dedicaré este día a escribir las cartas, calculo que serán unas dos mil quinientas, imagínate, estoy segura de que llegaré al final del trabajo con la muñeca abierta, te las dejo organizadas sobre la mesa, en grupos separados, de izquierda a derecha, no te equivoques, de izquierda a derecha, fíjate bien, desde aquí hasta aquí, sería una complicación de mil demonios que las personas reciban fuera de tiempo sus notificaciones, tanto si es para más como si es para menos.
Alors, nous sommes d’accord, conclut la mort, je passerai la journée d’aujourd’hui à rédiger les lettres, d’après mes calculs il y en aura deux mille cinq cents, tu imagines un peu, j’aurai sûrement le poignet en miettes à la fin, je te les laisserai sur la table, rangées en piles séparées, de gauche à droite, ne te trompe pas, de gauche à droite, fais bien attention, d’ici à là, tu me flanquerais dans un sacré merdier si les destinataires recevaient leur notification à une date erronée, que ce soit trop tôt ou trop tard.
—Eso es lo que yo dije, pero me equivoqué.
– C'est ce que j'ai dit aussi, mais j'avais tout faux.
Te equivoques o no, no cambia nada… Subamos al puente.
Vrai ou faux, cela ne change rien… Montons sur le pont.
Equivoqué el camino y me resbalé en una ladera que estaba mojada, eso es todo.
— J’ai fait un faux pas et j’ai glissé sur le sol humide, c’est tout.
Me equivoqué en todo: el imperfecto «querías», la referencia al parto, el tono banal.
J’eus tout faux : l’imparfait de tu aimais, la référence à l’accouchement, le ton doucereux.
Me equivoqué en todo y prometí que, si volvía a casarme, las cosas cambiarían. Y así ha sucedido.
A l'époque, j'avais tout faux, et après notre divorce je me suis juré que, si je me remariais, ça se passerait différemment. Et c'est ce qui s'est produit.
—Puede que me equivoque, pero sigo pensando que apesta. —¡Dios mío! ¡Está muerto, Alex! Haz algo.
— Je peux me tromper. Mais je trouve que ça sonne faux. — Mais Dieu du Ciel, il est mort, Alex… Fais quelque chose… Je t’en supplie… fais quelque chose…
Recuerdo, aunque tal vez me equivoque, que llevaba usted un vestido amarillo claro, muy claro, del color de su caballo.
J'ai le souvenir, peut-être faux, que vous portiez une robe d'un jaune très clair, qui était comme votre chevelure.
Llevo más de quince años pidiendo perdón». No dejo de darle vueltas al pasado, ni de pensar en lo gilipollas que fui. Me equivoqué en todo.
Ça fait plus de quinze ans que je fais que ça, demander pardon. » J’arrête pas de ressasser le passé et de me traiter de con. J’ai eu tout faux.
temiendo equivocarme y más aún temiendo que sea ella la que se equivoque, me tome por algún otro, por alguno que a juzgar por lo que ella sabe de mí podría también ser intercambiado conmigo, por ejemplo, el bañero de la cadenita de oro, o el director del observatorio astronómico, o una gaviota macho, o una anchoa macho, o el lector de Heródoto, o Heródoto en persona, o el heladero ciclista que ahora ha bajado a la playa por un caminito polvoriento en medio de los higos chumbos y está rodeado por las turistas holandesas en traje de baño, o Spinoza, o el camionero que lleva en su carga la vida y las obras de Spinoza resumidas y repetidas dos mil veces, o uno de los zánganos que agonizan en el fondo de la colmena después de haber cumplido su acto de continuación de la especie.) III
Et plus j’enrage d’amour pour chacune, moins je me décide à leur dire : « C’est moi ! », craignant de me tromper et plus encore que ce soit elle qui se trompe, qui me prenne pour quelque autre, pour l’un de ceux qui d’après le peu qu’elle sait de moi, pourrait bien être pris pour moi, par exemple le baigneur avec la chaîne d’or, ou le directeur de l’observatoire astronomique, ou un goéland, ou un anchois mâle, ou le lecteur d’Hérodote, ou Hérodote en personne, ou le motocycliste aux gelati qui maintenant est descendu sur la plage par un sentier poussiéreux entre les figuiers de Barbarie et se trouve entouré par les touristes hollandaises en costume de bain, ou Spinoza, ou le camionneur qui a dans son chargement la vie et l’œuvre de Spinoza en résumé répétées deux mille fois, ou l’un des faux bourdons qui agonisent au fond de la ruche après avoir accompli leur devoir de perpétuation de l’espèce.) III.
Pero no se equivoque.
Mais ne commettez aucune erreur.
—Me equivoqué —dijo—.
— J’ai commis une erreur.
Pero en Amsterdam nos equivocamos. Yo me equivoqué.
Mais nous avons fait une erreur à Amsterdam, j'ai fait une erreur.
Quizá me equivoqué».
C’était peut-être une erreur.”
¿En dónde me equivoqué?
À quel moment ai-je commis une erreur ?
De acuerdo, me equivoqué.
D’accord, j’ai fait une erreur.
—Ya te he dicho que me equivoqué.
— Je t’ai dit que j’ai commis une erreur.
Pero eso no significa que yo me equivoque.
Cela ne signifie pas pour autant que je suis dans l’erreur.
Me equivoqué contigo.
J’ai commis une erreur à votre sujet.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test