Translation for "epigrafe" to french
Translation examples
Segundo epígrafe: el segundo epígrafe lo encontraréis en la próxima entrega.
Deuxième épigraphe : la deuxième épigraphe, vous la trouverez dans le prochain chapitre.
Estaba en el segundo epígrafe.
J’en étais à la deuxième épigraphe.
No sabía lo que era un epígrafe.
Elle ne savait absolument pas ce qu’était une épigraphe.
El epígrafe también es de las Memorias:
L’épigraphe provient aussi des Mémoires :
[7] Bajo el epígrafe de
[7]  Au-dessous de l'épigraphe :
No me he olvidado del epígrafe, ya estoy llegando.
Je n’ai pas oublié l’épigraphe, j’y viens.
Y aquí tenemos el tercer epígrafe.
Voici donc la troisième épigraphe.
Después, debajo, a guisa de epígrafe:
Puis au-dessous, en guise d'épigraphe :
Posible epígrafe para El libro de la memoria.
Épigraphe possible pour le Livre de la mémoire.
Epígrafe para un capítulo de Los monederos falsos:
 Épigraphe pour un chapitre des Faux-Monnayeurs :
—¿Recuerdas el epígrafe de la novela?
– Tu te souviens de l’exergue du roman ? »
Ha de avanzar, ir más allá de la página del título y de los proyectos de epígrafe.
Il faut qu’il aille plus loin que la page de titre et les projets d’exergues.
Por lo demás, podría servir de epígrafe a esta peregrinación inútil en la que llevo diez días.
Il pourrait d’ailleurs servir d’exergue à l’inutile pèlerinage que j’effectue depuis dix jours.
Los epígrafes de este libro han sido cedidos por gentileza de Warner Chappel Music Ltd.
Les exergues qui figurent en tête des chapitres de ce livre sont reproduits grâce à l’aimable autorisation de Warner Chappell Music Ltd.
En la nueva página en blanco, arriba del todo, en el sitio donde se suele poner la fecha, escribe: «In memóriam», a modo de epígrafe, o quizá a modo de oración.
Sur la nouvelle page blanche, tout en haut, à l’endroit où, d’ordinaire, il note la date, il inscrit “In memoriam”, en guise d’exergue, ou peut-être en guise de prière.
Se había divertido, cada uno divierte como puede a sus propias termitas, escribiendo como epígrafe para cada capítulo del libro un eslogan publicitario que elogiaba, como Runciter, las múltiples virtudes del producto:
Il s’était amusé, on amuse comme on peut ses termites, à placer en exergue de chaque chapitre du livre un slogan publicitaire vantant, à la manière de Runciter, une des multiples vertus du produit :
Solo puse cierto orden, corrigiendo unas cuantas faltas de ortografía, comprobando las fuentes de las frases citadas en los epígrafes y guardando luego las tres primeras libretas en una carpeta gris a la que he llamado de forma provisional «Testimonios»;
J’y ai juste mis un peu d’ordre, corrigeant quelques fautes d’orthographe, vérifiant la source des phrases citées en exergue, puis rangeant les trois premiers carnets dans un dossier de couleur grise que j’ai provisoirement intitulé “Témoignage” ;
Pero el hecho es que en el otoño del año 1974, la revista Tel Quel publicaba un número, el 59 para ser exactos, en que, bajo el epígrafe En China, Philippe Sollers y sus amigos maoístas informaban de un viaje por el citado país.
Mais le fait est qu’à l’automne de l’année 1974, la revue Tel Quel publiait un numéro, le 59 pour être tout à fait précis, sous l’exergue En Chine, où Philippe Sollers et ses amis maoïstes rendaient compte d’un voyage dans le pays susnommé.
—El último caballero andante —dijo él, citando el título del epígrafe que le dedicara a la sublevación del menor y más osado de los Pizarros y a la visión tan amable que tuvo el Inca Garcilaso de aquel sanguinario conquistador a quien calificó como «la mejor lanza que pasó al Nuevo Mundo».
– Le dernier chevalier errant, dit-il, citant l’exergue du chapitre qu’il avait consacré à la rébellion du plus jeune et du plus intrépide des frères Pizarro et à la vision si plaisante qu’avait eue l’Inca Garcilaso de ce conquistador sanguinaire qu’il avait qualifié de “meilleure épée qui fût arrivée au Nouveau Monde”.
No solo era posible, tal vez fuera lo único sensato que podíamos hacer, porque cuando el monstruo ha sido vencido y has dejado de creer en los vencedores del monstruo, no te queda más opción que creer en tus propios sueños… la responsabilidad empieza en los sueños, te decía, es la frase que pusimos como epígrafe en nuestros libritos, porque nuestra mano solo llega hasta donde termina el brazo, pero el sueño va mucho más lejos… es una prótesis, supera la cárcel de la existencia.
Non seulement c’était possible, mais c’était peut-être l’unique chose sensée que nous pussions faire, parce que quand le monstre a été vaincu et que tu ne crois plus aux vainqueurs du monstre, il ne reste rien d’autre que croire à ses propres rêves… la responsabilité commence dans les rêves, te disais-je, c’est la phrase que nous fîmes figurer en exergue de ces petits livres, car notre main n’arrive que là où finit le bras, mais le rêve, lui, va beaucoup plus loin… C’est une prothèse, il dépasse la prison de l’existence.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test