Translation for "envidiarlos" to french
Translation examples
Pero no había nada que envidiarle.
Néanmoins, il n’y avait pas de quoi l’envier.
No tenía nada que envidiarle a Tingting.
Elle n’avait rien à envier à Song Tingting.
No podía dejar de envidiarla un poco.
Je ne pouvais pas m’empêcher de l’envier.
Sólo puedo envidiarlas».
Je peux seulement les envier.
Mucho habría que envidiarle a Stendhal.
On pourrait envier Stendhal pour bien des raisons.
«Sin embargo, no teníamos nada que envidiarles», pensó Beck.
« Mais il n’y avait aucune raison de les envier, pensait-il.
Se preocupaba por Perry y procuraba no envidiarlo.
Il s’inquiétait pour Perry et s’efforçait de ne pas l’envier.
Tenía más o menos la edad de Nina y nada que envidiarle.
Elle avait plus ou moins l’âge de Nina et rien à lui envier.
Hoy, no tiene nada que envidiarle a sus antiguos dueños.
Aujourd’hui, il n’a rien à envier à ses anciens maîtres.
¿Cómo podían no envidiarla?
Comment n'auraient-elles pas envié celle-ci?
Resulta inevitable envidiarlo, por su inteligencia y su futuro.
Il ne peut y avoir que de l’envie à son égard, son intelligence et son avenir.
Y mi alma no era menos preciosa a los ojos de Dios que la de los chicos varones: entonces ¿por qué envidiarlos?
Et mon âme n’était pas moins précieuse aux yeux de Dieu que celle des enfants mâles : pourquoi les eussé-je enviés ?
Todo el que había visto al feriante de Mattighofen delante de nosotros, inmediatamente después de su muerte, había tenido que envidiarle esa muerte.
Chacun qui avait vu devant soi, immédiatement après sa mort, le marchand ambulant de Mattighofen devait certainement lui avoir envié sa mort.
En cambio John Leigh, el único hijo de los señores de Daleview, llevaba una vida muy estricta. Había muchas cosas que le estaban prohibidas, y cada «no» de su madre tenía el peso de una ley irrevocable, así que, a partir de un momento, Frances dejó de envidiarlo.
John Leigh, qui était fils unique, menait, en revanche, une vie très réglementée, rythmée par les interdits, et un « non » de sa mère avait valeur de loi sacrée. À un moment, Frances n’eut plus du tout envie d’être à sa place.
—Veré qué puedo hacer —declaró él, trazando la señal del círculo con la mano—. Que paséis un buen día, Elareen la Blanca. Salió de la habitación y empezó a bajar la escalera. Mientras descendía, consideró el interés de Elar por Auraya. Había mostrado algo más que simple curiosidad. «Tal vez celos —pensó—. Pero ¿qué puede envidiarle?
—Je verrai ce que je peux faire. (Danjin fit le signe du cercle.) Bonne journée, Ellareen des Blancs. Il sortit de ses appartements. Tout en descendant l’escalier, il repensa à l’intérêt que sa nouvelle maîtresse avait manifesté envers l’ancienne. Ce n’était pas seulement de la curiosité. De la jalousie, peut-être ?
Para D’Alembert, esa hostilidad de Richelieu contra el autor de El Cid solo tenía una explicación: «Corneille era culpable de ser mejor poeta que el cardenal». Lo mismo opinaba el temible polemista Antoine de Rivarol, que lo expresó con palabras primorosamente cinceladas: «Richelieu, que asignaba todas las grandezas, con una mano rebajaba a la Casa de Austria y con la otra atraía al joven Corneille haciéndole el honor de envidiarlo».
Pour d’Alembert, l’hostilité de Richelieu envers l’auteur du Cid n’avait qu’une seule explication : « Corneille avait le tort d’être meilleur poète que le cardinal. » Ce qui était également l’opinion du redoutable polémiste Antoine de Rivarol, qui formula la chose en des termes soigneusement ciselés : « Richelieu, qui affectait toutes les grandeurs, abaissait d’une main la maison d’Autriche et, de l’autre, attirait à lui le jeune Corneille, en l’honorant de sa jalousie. »
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test