Translation for "entenderse" to french
Translation examples
Cuánto deseaba poder entenderse con ella.
Comme elle aurait aimé la comprendre et se faire comprendre d’elle !
Eran las voces de seres que no estaban acostumbrados a entenderse con la ayuda del habla.
C’était celle d’une créature qui n’était pas habituée à se faire comprendre au moyen du langage.
Todos los italianos, en la acepción lingüística del término, son capaces de entenderse entre sí.
Tous les Italiens au sens linguistique sont capables de se faire comprendre entre eux.
No sabe suficiente italiano, no consigue entenderse con nadie.
Il ne sait pas suffisamment l’italien et n’est pas capable de se faire comprendre de façon convenable.
La conexión crepitó en una tormenta de estática casi tan densa como el polvo, pero aun así pudieron entenderse.
Il parvint à se faire comprendre en dépit des crépitements d’électricité statique.
Dependía de su marido para todo, hasta para entenderse con los vecinos, con quienes él debía servir de intérprete.
Elle dépendait de son mari en toute chose, y compris pour se faire comprendre des voisins avec lesquels il devait lui tenir lieu d’interprète.
Con ellos hemos ido a Hallan, a Roohan, a Hul-Orren, a todas vuestras mansiones, para ayudarlos a entenderse con vosotros.
Nous les avons accompagnés à Hallan, à Reohan, à Hul-Orren, à tous vos châteaux, pour les aider à se faire comprendre de vous.
El ruido era un formidable rugido de catarata, que obligaba a andar con tapones en las orejas y a entenderse por gestos.
Montait de partout un formidable rugissement de cataracte qui obligeait à porter des boules de coton dans les oreilles et à se faire comprendre par signes.
Un alemán hablaba en inglés con un estadounidense, y un noruego mezclaba por lo menos tres idiomas para entenderse con un español.
Un Allemand parlait anglais avec un Yankee et un Norvégien mélangeait au moins trois langues pour se faire comprendre d’un Espagnol.
Más parecen hormigas paradas en dos patas que seres humanos y ¿quién ha llegado nunca a entenderse con las hormigas?
Ils ressemblent beaucoup plus à des fourmis dressées sur leurs pattes de derrière qu'à des êtres humains… et qui a jamais pu se faire comprendre par les fourmis ?
Esta movilidad del texto no debe entenderse como un inconveniente.
Cette mobilité du texte ne doit pas être comprise comme un inconvénient.
Debe entenderse como mero procedimiento, disponible, por eso mismo, para fundamentalismos de toda especie, que le darán un color específico para sus fines.
Qui doit être comprise comme une pure et simple procédure, par conséquent disponible pour des fondamentalismes de toute sorte, qui lui conféreraient une couleur spécifique en fonction de leurs propres finalités.
En uno de sus primeros ensayos, Borges observó que una traducción puede entenderse como equivalente a un borrador y que la única diferencia entre una traducción y una versión temprana de un texto es meramente cronológica, no jerárquica: el borrador precede al original, mientras que la traducción lo sigue.
Borges a observé, dans un essai ancien, qu’une traduction peut être comprise comme l’équivalent d’un brouillon, et que la seule différence entre une traduction et une première version d’un texte est uniquement chronologique, et non hiérarchique : là où le brouillon précède l’original, la traduction le suit.
Pero hay más implicancias específicas envueltas en el reconocimiento de los fundamentos praxeológicos de la epistemología—aparte de la implicancia general que sustituyendo el modelo de mente de un actor que actúa usando como medio un cuerpo físico por el modelo racionalista tradicional de mente activa, el conocimiento a priori se convierte inmediatamente en conocimiento realista (de hecho tan realista que puede entenderse como literalmente imposible de deshacer).
Pourtant, il y a des éléments plus spécifiques impliqués par la reconnaissance des fondements praxéologiques de l’épistémologie – en dehors de la substitution générale de l’esprit d’un acteur agissant au moyen d’un corps physique au modèle rationaliste traditionnel d’un esprit actif. La connaissance a priori devient immédiatement une connaissance réaliste (si réaliste qu’elle peut être comprise comme n’étant littéralement pas réversible).
Y mientras en estos meses de Barcelona imaginaba mi vida futura y feliz en Rantoul y continuaba la larga y lenta y sinuosa seducción o persuasión de Jenny en la intimidad del correo electrónico, ní un solo día dejé de sentarme a este escritorio y de dedicarme de lleno a cumplir el encargo tanto tiempo postergado de escribir esta historia que tal vez Rodney me adiestró desde siempre para que contara, esta historia que no entiendo ni entenderé nunca y que sin embargo, según imaginé a medida que la escribía, estaba obligado a contar porque sólo puede entenderse si la cuenta alguien que, como yo, nunca acabará de entenderla, y sobre todo porque es también mi historia y también la de Gabriel y la de Paula.
Et, alors que pendant ces quelques mois à Barcelone j’imaginais le bonheur de ma vie future à Rantoul et poursuivais la longue et lente et sinueuse séduction ou persuasion de Jenny dans l’intimité du courrier électronique, je n’ai pas cessé un seul jour, assis à cette table de travail, de me consacrer entièrement à la mission si longtemps ajournée d’écrire cette histoire pour laquelle Rodney m’avait peut-être entraîné dès le début ; une histoire que je ne comprends pas et ne comprendrai jamais, mais, selon ce que j’imaginais à mesure que je l’écrivais, que j’étais obligé de raconter parce qu’elle ne peut être comprise que si elle est racontée par quelqu’un qui, comme moi, n’arrivera jamais à la comprendre, et surtout parce qu’elle est aussi mon histoire et celle de Gabriel et de Paula.
—No —dije yo—. Porque entenderse uno mismo es un prerrequisito para que te entiendan.
– Non, parce qu’il n’est pas nécessaire de se comprendre soi-même pour être compris par autrui. »
—No la había sorprendido, y ni siquiera interesado, pero sin duda le había entendido, si es que en realidad Anthony había dicho algo que mereciera entenderse.
– Et ? » Il ne l’avait ni étonnée, ni même intéressée, mais elle l’avait certainement compris, si vraiment il avait dit quoi que ce soit qui mérite d’être compris.
Juzgadas en su contexto, las acciones de tales pacientes podían entenderse e incluso predecirse (a diferencia de las de los auténticos locos).
Placés dans l’éclairage du contexte, les actes de ces patients pouvaient être compris, voire anticipés, ce qui n’était pas le cas pour ceux des véritables aliénés.
La obra de Burne-Jones puede entenderse como un intento de crear en la pintura un mundo de belleza perfecta, lo más alejado posible del Birmingham de su juventud.
Toute l’Œuvre de Burne-Jones peut être compris comme une tentative de créer par la peinture un monde de beauté parfaite, aussi différent du Birmingham de son enfance que possible, un conglomérat industriel, mugissant, d’une laideur et d’une misère inimaginables.
El primer capítulo (el que Kafka leyó a sus amigos, quienes se lo pasaron muy bien) podría entenderse (por otra parte con razón) como una simple historia divertida, una broma: un tal K.
Le premier chapitre (celui que Kafka a lu à ses amis qui se sont bien amusés) pourrait être compris (d’ailleurs à juste titre) comme une simple historiette drôle, une blague : un dénommé K.
Pero si la correcta es la segunda interpretación, el versículo podría entenderse en su acepción: «Glorifica a tu Señor por su nombre grandioso», lo que daría a entender que existe entre los diferentes nombres de Dios un nombre supremo, superior a los demás, y cuya invocación tendría virtudes singulares.
Mais si c’est la deuxième interprétation qui est la bonne, le verset pourrait être compris comme s’il disait : “glorifie ton Seigneur par son nom le plus grand”, ce qui laisserait entendre qu’il existe, parmi les différents noms de Dieu, un nom majeur, supérieur à tous les autres, et dont l’invocation aurait des vertus particulières.
Jesús suspiró, Esa es la pregunta que estaba esperando que me hicierais desde que llegué aquí, Nunca imaginaríamos que un hijo de Dios hubiera querido acerse pescador, Ya os he dicho que no sé si soy hijo de Dios, Quién eres tú, Jesús se cubrió la cara con las manos, buscaba en los recuerdos de lo que había sido un cabo por donde empezar la confesión que le pedían, de pronto vio su vida como si perteneciese a otro, ahí está, si los diablos dijeron la verdad, entonces todo lo que le sucedió antes tiene un sentido diferente al que parecía, y algunos de esos sucesos sólo a la luz de la revelación pueden entenderse ahora.
Jésus se couvrit le visage avec les mains, il cherchait dans les souvenirs du passé un fil par où commencer la confession qu’on lui demandait, soudain il vit sa vie comme si celle-ci appartenait à un autre, voilà, si les diables avaient dit la vérité, alors tout ce qui lui était arrivé avant devait avoir un sens différent de celui qu’il semblait avoir, et certains de ces événements ne pouvaient être compris désormais qu’à la lumière de la révélation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test