Translation for "enrulada" to french
Enrulada
Translation examples
Los experimentos habían estado a punto de incinerar la cabeza de su mujer, abnegada mártir de la Ciencia, hasta que por fin Karl encontró la fórmula perfecta para crear rulos y mantenerlos enrulados, durante dos días en la realidad y durante algunas semanas en la publicidad.
Les tests avaient failli réduire en cendres la tête de sa femme, dévouée martyre de la science, jusqu’à ce que Karl trouve enfin la formule parfaite pour créer des rouleaux et les garder enroulés, deux jours durant dans la réalité, et durant quelques semaines dans la publicité.
frisé
—Yo soy Pierrot «el enrulado».
– Je suis Pierrot-le-Frisé.
—Se trata de su protegido, Pierrot «el enrulado».
– Il s’agit de votre protégé, Pierrot-le-Frisé ;
«La policía tiene la seguridad de que el asesino es Pierre Dieudonné, apodado Pierrot “el enrulado”, al que se busca con ímpetu.
« La police est pratiquement certaine de l’identité du meurtrier, il s’agirait de Pierre Dieudonné, dit Pierrot-le-Frisé, qu’elle recherche activement.
Era casi completamente calvo, pero como en compensación, un poco de cabello enrulado, blanco en la fotografía, se escapaba por entre el cuello de la camisa abierta.
Il était presque chauve, mais en compensation il avait des poils frisés plein l’ouverture de sa chemise, qui apparaissaient en blanc sur le négatif.
Bajo sus abrigos llevaban vestimentas completas desde el cuello hasta codos y tobillos, y por debajo de los puños asomaba una buena cantidad de pelos enrulados.
Sous les fourrures, ils portaient du tissu qui leur couvrait le torse, les bras et les cuisses. Leurs avant-bras étaient couverts de poils frisés.
sentado en el taxi, pensaba en el destino de Pierrot «el enrulado», al que conocía y por quien sentía lástima, aunque desde el punto de vista de la justicia convencional no mereciera ninguna.
dans la voiture, je songeais à la destinée de Pierrot-le-Frisé, pour qui j’éprouvais une grande compassion, bien que, du point de vue de la justice officielle, il n’en méritât aucune.
Podría ser cualquiera, y en ese caso él sólo tendría ojos, como se dice, para la mata enrulada de su pelo, para constatar hasta qué punto el afro es un flagelo y ha llegado a todas partes.
Ç’aurait pu être n’importe qui, et dans ce cas il n’aurait eu d’yeux, comme on dit, que pour la tignasse frisée de ses cheveux, pour s’apercevoir à quel point la coupe afro est un fléau et à quel point elle a envahi tout le territoire.
Su proyecto afro habrá fracasado, al menos se ahorrará la humillación de tener que releer ese fracaso cada vez que se enfrente con el derroche de vitalidad, la sobredosis de alegría que irradia la cabeza enrulada del otro.
Peut-être que son projet afro aura échoué, mais il se sera au moins épargné l’humiliation d’avoir à revivre cet échec chaque fois qu’il se retrouvera devant un tel étalage de vitalité, cette surdose de joie qui irradie la tête toute frisée de son ami.
de vez en cuando me daban escalofríos, a pesar del calor. El artículo sobre Pierrot tenía que aparecer en el periódico al día siguiente por la mañana. «Trágico fin de Pierrot “el enrulado”». Me imaginaba la cara, siempre crispada, del jefe de redactores, y su voz ronca e impaciente: «La mitad del éxito está en el título.
je frissonnais en dépit de la chaleur. Mon article paraîtrait dans le journal du lendemain matin : « Fin tragique de Pierrot-le-Frisé. » J’imaginais le visage crispé de mon rédacteur en chef et sa voix enrouée et impatiente : « La moitié du succès, c’est le titre.
Cuando durante su trabajo interrogaba a alguien, llevaba el sombrero sobre la nuca y un cigarrillo colgado con desidia de la comisura; hablaba de modo seco y cortado y casi exclusivamente en argot. Pero en cuanto se dirigía a un magistrado o a un periodista, se transformaba en un personaje con pretensiones de hombre de mundo; «Si quiere tomarse la molestia, antes de seguir, de analizar algunos de estos datos…». Él debía de ser quien había interrogado a Philippe, el brazo derecho de Pierrot «el enrulado».
Quand il exerçait son métier et interrogeait un « client », il portait son chapeau rejeté sur la nuque, coinçait l’embout de sa cigarette au coin de ses lèvres et parlait presque toujours un argot très haché. Dès qu’il s’adressait à un magistrat ou à un journaliste, il affichait des prétentions mondaines : « Avant d’aller plus loin, si vous voulez bien vous donner la peine d’analyser certaines de ces données… » Manifestement, c’était lui qui avait interrogé Philippe, le bras droit de Pierrot-le-Frisé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test