Translation for "enriqueciéndola" to french
Enriqueciéndola
Translation examples
Es posible que nuestros cuerpos vuelvan al mundo de la misma manera, enriqueciéndolo y dando origen a nuevos seres vivos.
De la même façon, notre corps retourne à la terre pour l’enrichir et générer une vie nouvelle.
Cuanto más hacía y rehacía yo aquellos relatos enriqueciéndolos, más exclamaban ellas: ¡Qué bonito, se me saltan las lágrimas!
Plus je faisais et refaisais ces récits en les enrichissant, plus elles s’exclamaient : Qu’est-ce que c’est beau, j’en ai les larmes aux yeux.
La llegada de Dick desvió el debate hacia lo extraordinario, enriqueciéndolo con una rúbrica inédita que hubiese podido llamarse «La actualidad de la Exégesis».
L’arrivée de Dick la fit verser dans l’extraordinaire en l’enrichissant d’une rubrique inédite qui aurait pu s’appeler « Actualité de l’Exégèse ».
Cada cerebro actúa como un transistor que conduce enriqueciéndolo el mensaje eléctrico que él mismo recibe, Tres espíritus hormigas así unidos trascienden las simples sumas de sus talentos.
Chaque cervelle agit comme un transistor qui conduit en l'enrichissant le message électrique qu'elle-même reçoit. Trois esprits fourmis réunis de la sorte transcendent la simple somme de leurs talents.
La había copiado de "La Crónica", enriqueciéndola con adjetivos de su propio acervo: "En el proceloso mar de las Antillas, se hundió anoche el carguero panameño 'Shark', pereciendo sus ocho tripulantes, ahogados y masticados por los tiburones que infestan el susodicho mar".
Il l’avait copiée de La Crónica, en l’enrichissant d’adjectifs de son propre cru : « Dans la tempétueuse mer des Antilles a sombré la nuit dernière le cargo panaméen Shark, entraînant dans la mort ses huit hommes d’équipage, noyés et déchiquetés par les requins qui infestent la mer susnommée. » Je changeai « déchiquetés » par « dévorés » et je supprimai « tempétueuse » et « susnommée » avant de lui donner le feu vert.
No pasó una hora desde que salí de casa de Benavides en que no pensara en aquellos hombres de triste destino, y tampoco hice el más mínimo esfuerzo para desterrar esas imágenes y esas informaciones de mi memoria, sino que me entretuve flirteando con ellas, enriqueciéndolas con mi propia imaginación, construyendo historias en la mente para darles un comienzo de forma verbal.
Depuis que j’étais sorti de chez Benavides, il ne s’était pas écoulé une heure sans que je songe à ces hommes au triste destin, et je n’ai pas fait le moindre effort pour chasser ces images et ces informations de ma mémoire. Je me suis au contraire amusé à flirter avec elles, à les enrichir de ma propre imagination, à élaborer des histoires dans mon esprit pour commencer à y mettre des mots.
Esto no significa que fuera libresco, erudito, intelectual, a la manera de un Borges, por ejemplo, que con toda justicia escribió: «Muchas cosas he leído y pocas he vivido». En Julio la literatura parecía disolverse en la experiencia cotidiana e impregnar toda la vida, animándola y enriqueciéndola con un fulgor particular sin privarla de savia, de instinto, de espontaneidad.
Cela ne veut pas dire qu’il fût livresque, érudit, intellectuel, à la façon d’un Borges, par exemple, qui en toute justice écrivit : « J’ai lu bien des choses, j’en ai peu vécu. » Chez Julio, la littérature semblait se fondre dans l’expérience quotidienne et imprégner toute la vie, l’animant et l’enrichissant d’un éclat particulier sans la priver de sève, d’instinct, de spontanéité.
Había palpado cráneos amarillos, negros y blancos y alternado, al azar de las circunstancias, la acción política y la práctica científica, borroneando a lo largo de esa vida de aventuras, cárceles, golpes de mano, reuniones clandestinas, fugas, reveses, cuadernos que corroboraban, enriqueciéndolas de ejemplos, las enseñanzas de sus maestros: su padre, Proudhon, Gall, Bakunin, Spurzheim, Cubí.
Il avait palpé des crânes jaunes, noirs, rouges et blancs et exercé, au hasard des circonstances, l’action politique et la pratique scientifique, griffonnant au long de cette vie d’aventures, de prisons, de coups de main, de réunions clandestines, de fuites et de revers, des cahiers qui corroboraient, en les enrichissant d’exemples, les enseignements de ses maîtres : son père, Proudhon, Gall, Bakounine, Spurzheim et Cubí.
Después de haber sido (acústicamente) la Plaza de Armas a mediodía, resultaba, en cierto modo, una proeza insignificante musicalizar -haciendo tintinear dos fierritos, rascando un vidrio, y, para imitar el desliz de sillas y personas sobre mullidas alfombras, restregando unas tablillas contra su fundillo- la mansión de una empingorotada dama limeña que ofrece té -en tazas de porcelana china- a un grupo de amigas, o, rugiendo, graznando, hozando, aullando, encarnar fonéticamente (enriqueciéndolo de muchos ejemplares) al Zoológico de Barranco.
Après avoir été (acoustiquement) la place d’Armes à midi, c’était finalement, d’une certaine manière une prouesse insignifiante que de bruiter – en faisant tinter deux bouts de fer, en frottant un verre, et, pour imiter le glissement des chaises et des personnes sur de souples tapis, en raclant son derrière avec de petites tablettes de bois – la demeure d’une Liménienne huppée qui reçoit pour le thé – dans des tasses de porcelaine chinoise – un groupe d’amies, ou, en rugissant, croassant, grognant, hurlant, incarner phonétiquement (en l’enrichissant de plusieurs exemplaires) le zoo de Barranco.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test