Translation for "ennoblecimiento" to french
Ennoblecimiento
Translation examples
anoblissement
ella era incapaz de adivinar el ennoblecimiento del amor.
elle n’allait pas jusqu’à deviner l’anoblissement de l’amour.
También Mynheer Peeperkorn había conferido a su heredero un conveniente ennoblecimiento: «¡Holandés!».
Et Mynheer Peeperkorn avait doté son successeur d’un anoblissement bienséant : Hollandais !
Para colmo del cinismo, el decreto que sancionaba el ennoblecimiento Pedro lo justificaba por servicios prestados a «mi muy amada y querida mujer».
Comble du cynisme, Pedro justifiait cet anoblissement pour les services rendus à « ma femme bien aimée ».
El problema era que él, personalmente, se sentía muy lejos de irradiar esas presuntas lecciones. No percibía en sí mismo ningún ennoblecimiento por todo lo sufrido, todo lo perdido.
Seulement, Watanabe ne se sentait personnellement pas du tout prêt à irradier ces prétendues leçons. Il ne se sentait absolument pas anobli par tout ce qu’il avait subi, perdu.
Cuando le hablo de ennoblecimiento al príncipe me contesta: «¡Noble un tunante como tú! Habría que cerrar la tienda al día siguiente, pues ya nadie aspiraría en Parma a la nobleza».
Quand je parle d’anoblissement au prince, il me répond: «Un coquin tel que toi, noble? Il faudrait fermer boutique dès le lendemain;
Hablamos de él durante unos diez minutos; tenía locas a las viejas rockeras de Biarritz, probablemente porque la reina de Inglaterra tenía el mismo perro; y Mick Jagger también, desde su ennoblecimiento.
Nous parlâmes de lui pendant une dizaine de minutes: il faisait le ravissement des rombières rock and roll de Biarritz, probablement parce que la reine d'Angleterre avait le même chien – et Mick Jagger aussi, depuis son anoblissement.
Al parecer se pondría allí un ejemplo de esos ennoblecimientos que un gran escritor como Balzac, y hasta cierto punto Vigny o incluso Hugo, evocando vagos abuelos renanos, se confiere a veces a sí mismo.
Il semble qu’on ait là un exemple de ces anoblissements qu’un grand écrivain, comme Balzac, et jusqu’à un certain point Vigny, ou même Hugo évoquant de vagues aïeux rhénans, se confère parfois à soi-même.
—Deje que le diga que eso demuestra que usted votaría de una forma mucho más responsable que muchos de nuestros nobles actuales —dijo el conde con seriedad y Honor se sonrojó aún más. El título del conde de Haven Albo se remontaba a la fundación del Reino Estelar; sin embargo, su ennoblecimiento significaba que, técnicamente, ella era su igual.
— D’après moi, votre raisonnement indique que vous voteriez de manière bien plus responsable que la plupart des pairs », répondit Havre-Blanc, très sérieux. Honor rougit de plus belle. Le titre du comte remontait aux origines du Royaume, pourtant son propre anoblissement faisait d’elle son égale techniquement.
Pero los sueños de Chakry consistían sólo en beneficios y dividendos, conseguidos gracias a los manejos y nunca al ennoblecimiento del hombre.
Mais les rêves de Chakry n’étaient que bénéfices et pourcentages, manipulation de l’homme, mais jamais son ennoblissement.
Perder su fe en el ennoblecimiento de los pueblos por la revolución, en una Humanidad elevada hasta la libertad y el derecho, en un reinado de bienestar universal y de concordia, bajo el cetro de la razón, y luego volverse a encontrar en la fortificadora pero dura realidad;
Perdre sa foi en l’ennoblissement des peuples par la révolution, en une humanité haussée jusqu’à la liberté et au droit, bref en un royaume de bonheur universel et de concorde, sous le sceptre de la raison – et puis se retrouver dans la fortifiante mais dure réalité ;
Ella pudo, por tanto, inclinarse impunemente sobre la flor humana. Impunemente, a excepción de la «tristeza». ¿Llamaba tristeza a ese melancólico delirio, a ese ennoblecimiento que nos agita a veces ante la vista de un arabesco jamás igualado, jamás repetido —hogueras semejantes a ojos; cálices gemelos invertidos, narices, abismo marino de la boca y su palpitación de trampa en descanso—, a la cera perdida de los rostros?… Inclinada sobre una criatura, infantil y magnífica, temblaba, suspiraba con una angustia que no sabía dominar, y que se llama tentación.
Elle a donc pu, elle, se pencher impunément sur la fleur humaine. Impunément sauf la « tristesse » – appelait-elle tristesse ce délire mélancolique, cet ennoblissement qui nous soulève à la vue de l’arabesque jamais pareille à elle-même, jamais répétée, – feux couplés des yeux, calices jumeaux, renversés, des narines, abîme marin de la bouche et sa palpitation de piège au repos – la cire perdue des visages ?… Penchée sur une créature enfantine et magnifique, elle tremblait, soupirait d’une angoisse qu’elle ne savait nommer, et qui se nomme tentation.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test