Translation for "enmoquetar" to french
Enmoquetar
Translation examples
El pasillo trasero era práctico, suelos sin enmoquetar, ventanas desnudas.
Le couloir de service avait une vocation purement utilitaire, sans tapis par terre ni rideaux aux fenêtres.
Los suelos estaban sin enmoquetar y las ventanas no tenían cortinas ni visillos, así que mi sola presencia levantaba ecos.
Les parquets étaient vierges de tapis, les fenêtres de doubles-rideaux ou de voilages - seule ma présence semblait éveiller un écho.
Miré la habitación, las paredes manchadas de vino, el suelo sin enmoquetar, la pequeña ventana que daba a Figueroa Street.
Je regardai ma chambre, les murs maculés de taches de vin, le sol sans tapis ni moquette, la petite fenêtre donnant sur Figueroa Street.
Arriba del todo, tras un último tramo de escaleras sin enmoquetar, estaba la puerta del desván, custodiada por dos inmensas mujeres vestidas de negro.
Tout en haut de la maison, au sommet d’une dernière volée de marches en bois, sans tapis, se trouvait la porte du grenier ; deux femmes colossales en longue robe noire la flanquaient, pareilles à des troncs d’arbres jumeaux.
Enmoquetar es muy caro —dijo, y mencionó un rollo de moqueta de 74.000 dólares, que había encargado para el dormitorio de unos clientes—. Y los cortinajes.
« La moquette est très chère », me dit-il, évoquant un modèle grande largeur à 74 000 dollars qu’il a commandé pour la chambre à coucher d’un client. « Et les rideaux.
Pero tal como él mismo me explicó en su despacho acabado de enmoquetar en el último piso del Alex, se había aprobado una importante ley en Wilhelmstrasse, y el jefe de Lüdtke, Wilhelm Frick, ministro de Interior, le había ordenado priorizar el cumplimiento de la ley a expensas de cualquier otra investigación.
Mais, comme il me l’expliqua lui-même dans son bureau récemment moquetté au dernier étage de l’Alex, on préparait une nouvelle loi importante à la Wilhelmstrasse1, et le patron de Lüdtke, Wilhelm Frick, ministre de l’Intérieur, lui avait ordonné d’accorder la priorité à sa mise en application, aux dépens de tout le reste.
Intrigado como de costumbre, Gabe se apartó de la barandilla y avanzó de puntillas por el suelo sin enmoquetar. Dio la vuelta al pasillo y aminoró la marcha al acercarse al dormitorio de Cally porque no quería interrumpirla. Cuando estuvo a un paso de la puerta, una de las tablas del suelo crujió bajo sus pies, lo bastante fuerte para delatar su presencia.
Intrigué, comme chaque fois, Gabe se détacha de la rambarde et marcha sur la pointe des pieds le long du palier dépourvu de moquette ; amorçant silencieusement le virage, il ralentit le pas à mesure qu’il s’approchait de la chambre, désireux de ne pas l’interrompre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test