Translation for "engordaban" to french
Translation examples
Cuando las alimentaba mucho, engordaban y su barriga rebosaba de luz.
Quand Il les alimentait davantage, elles grossissaient et leurs panses regorgeaient de lumière.
después, todas sin excepción engordaban… empezando por las caderas como le había ocurrido a su hermana, y siguiendo por el tronco y las piernas.
Ensuite, toutes sans exception grossissaient, d’abord les hanches, comme sa sœur, puis la taille, le buste et les jambes.
En cuanto a los hombres, no paraban de dar la lata con recuerdos de viejas fiestas, bebían, comían, engordaban y se les caía el pelo mientras se quejaban todo el rato de su mujer o de su soltería.
Quant aux hommes de mon âge, ils ressassaient des souvenirs de vieilles fêtes, buvaient, mangeaient, grossissaient et perdaient leurs cheveux en se plaignant de leur épouse, ou de leur célibat, sans discontinuer.
En el saloncito, un hogar de teca de la década de 1970 se disputaba el espacio con una cómoda victoriana de caoba y un tresillo contemporáneo de roble, mientras los goterones de cera de una lámpara de lava de los años sesenta engordaban antes de subir hacia arriba.
Dans le petit salon, une cheminée en teck des années 1970 se disputait le peu de place disponible avec une commode victorienne en acajou, un ensemble contemporain de fauteuils en chêne, tandis que les boules d’une lampe à lave grossissaient avant de s’élancer verticalement.
Sabía que la costumbre de salir de casa sin abrigo, sin medias, sin bolso, en zapatillas, no tenía por qué estar relacionada con el saldo de sus cuentas corrientes, que engordaban desde hacía años gracias el éxodo sistemático de madrileños que eligen abandonar la ciudad, y pagan cualquier precio por un prado que antes apenas daba de sí para alimentar a una docena de ovejas.
Je savais que l’habitude de sortir de chez soi sans manteau, sans bas, sans sac, et en pantoufles, n’avait aucun rapport avec le solde de leurs comptes en banque, qui grossissaient depuis des années grâce à l’exode systématique de Madrilènes décidés à quitter la ville, achetant à n’importe quel prix un pré qui donnait auparavant à peine de quoi faire paître une douzaine de brebis.
Luego se durmió y plácidamente soñó el más grato y reconfortante de los sueños: en un castillo puntiagudo, arborescente de escudos, pergaminos, flores heráldicas y árboles genealógicos que seguían la pista de sus antepasados hasta Adán, el Señor de Ayacucho (¡era él!) recibía cuantioso tributo y fervorosa pleitesía de muchedumbres de indios piojosos, que engordaban simultáneamente sus arcas y su vanidad.
Puis il s’endormit et rêva placidement du plus agréable et réconfortant des rêves : dans un château pointu, arborescent d’écus, de parchemins, de fleurs héraldiques et d’arbres généalogiques qui suivaient la piste de ses ancêtres jusqu’à Adam, le Seigneur d’Ayacucho (c’était lui !) recevait le tribut abondant et l’hommage fervent de foules d’indiens pouilleux, qui grossissaient simultanément ses coffres et sa vanité.
en torno a su adolescencia crecían, engordaban, se separaban por la mitad casi del todo y se desplazaban desde un eje horizontal hasta otro vertical, para terminar, como adultos, básicamente pareciéndose a dos ruedas de carro grandes, palmeadas y con flecos, conectadas por medio de un eje corto y grueso, con husos externos especialmente bulbosos, como si en ellos se hubiese ceñido un gran cangrejo araña.
Ensuite, ils grandissaient, grossissaient, se divisaient partiellement en deux (vers l’adolescence), puis basculaient d’un axe horizontal vers un axe vertical. Ils finissaient, à l’âge adulte, par ressembler à une énorme paire de roues de charrette tissées, reliées par un axe court et épais, aux extrémités duquel on trouvait des sortes d’araignées de mer géantes.
El haz de luz gris pálido sobre la pared de la torre… La curiosa diagonal irregular que formaban las ventanas iluminadas del otro lado del patio… El sostén que había acabado enroscado en torno al tacón de un zapato debajo de la cama de Beverly… Laurie le contaba que todas las chicas tomaban la pildora, y que no engordaban ni nada, que era lo que le habían dicho siempre… A Charlotte le pasó por la cabeza una escena en que miles de chicas se levantaban de la cama por la mañana y arrastraban los pies hasta el baño con legañas en los ojos, se detenían frente a sendos lavabos esmaltados en gris crema, pequeños y descoloridos, con sus respectivas cadenitas anticuadas de las que colgaban tapones de goma negra, y sus respectivos armaritos con espejo en la puerta, y todas a la vez levantaban la mano, como zombis, miles de universitarias (veía miles de brazos y manos alzándose, en su edificio, en el de al lado, en el de enfrente, en el de atrás, en un número incalculable de edificios), todas levantaban la mano y abrían sus armaritos e ingerían la Píldora, que se la imaginaba del tamaño de las pastillas que daban a las muías en las granjas de abetos cuando tenían parásitos. Ésa era la escena que se imaginaba, pero en realidad no oyó nada después de aquel «pues sí».
Le combiné plaqué sur l’oreille, Charlotte a laissé son regard errer sur le gris subtil du flanc de la tour, l’étrange diagonale que les fenêtres éclairées traçaient à travers la cour en bas, le soutien-gorge qui s’était retrouvé bizarrement enroulé sur une chaussure à talon haut sous le lit de Beverly… Toutes les filles autour d’elle prenaient la pilule, était en train d’expliquer Laurie, et contrairement à ce qu’on leur avait raconté elles ne grossissaient pas pour autant… Une image s’est formée dans la tête de Charlotte. Des milliers de filles quittant leur lit au matin et se traînant à la salle de bains avec des savates sous les yeux, s’arrêtant devant de petits lavabos à l’émail devenu gris, tendant la main vers la chaîne en zinc accrochée à la porte-miroir d’une vétuste pharmacie, l’ouvrant dans un brouillard, des milliers de filles, dans son bâtiment, celui de l’autre côté de la cour, des centaines de résidences universitaires dans tout le pays, des milliers de mains cherchant à tâtons et retirant de l’étagère la fameuse Pilule, qui dans son imagination avait la taille des comprimés vermifuges que les arboriculteurs des Montagnes Bleues administrent à leurs mules.
Era el pavo que engordaban para el sacrificio.
Il était le veau qu’on engraisse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test