Similar context phrases
Translation examples
El aire se enfrió de repente.
L’air était soudain plus frais.
Activó de nuevo el aire acondicionado y el cuarto se enfrió.
Il avait rallumé la climatisation et l’air était de nouveau frais dans la pièce.
Pero si no lo enfrías, también casa bien con la carne.
Mais quand il n’est pas trop frais, il va très bien aussi avec la viande.
El aire se enfrió, pero Félix seguía sudando igual.
L’air devint plus frais, mais Felix transpirait toujours autant.
Mezclas de diferentes sustancias, burbujea, se calienta, y se enfría.
Tu mélanges les morceaux, et ça pétille, ça chauffe, ça devient frais.
Lo filtro, lo enfrío y antes de servirlo raspo un poco de menta del jardín.
Après je filtre, je mets le tout au frais et, juste avant de servir, j’ajoute un peu de menthe ciselée du jardin.
El aire se oscureció y se enfrió lo suficiente como para hacer que deseara llevar una chaqueta puesta.
L’air était devenu assez sombre et assez frais pour lui faire regretter de ne pas porter une veste.
El aire se enfrió a su alrededor y Alec olió el aroma especiado de la resina de los pinos y los cedros.
L’air devint plus frais autour d’eux et Alec sentit le parfum épicé de la résine de pin et de cèdre.
El aire se enfrió rápidamente, se pegaba a su piel de una forma insidiosa y olía a cosas en descomposición. Los pinos se espesaban, privándolo de toda perspectiva.
L’air devint rapidement frais, empestant la pourriture et l’humidité, et les pins se firent de plus en plus touffus.
—Vamos, Tim —le urgió ella—. Vamos adentro antes de que empiece a hacer frío. Cuando el aire nocturno empieza a soplar del mar, enfría todo muy aprisa hasta en lo más cálido del verano.
— Allons, Tim, rentrons ayant qu’il ne fasse frais. Quand la brise du soir remonte le fleuve, ça rafraîchit terriblement vite, même en plein été.
Normalmente, llegadas a este punto se les enfría el entusiasmo y empiezan a poner excusas, pero esto va como la seda.
Normalement c’est là qu’elles se dégonflent et commencent à se chercher des excuses, mais cette fois, c’est vraiment cool.
Que no se nos enfríe el té.
Ne laissons pas notre thé refroidir.
—Se le enfría la cena.
— Votre dîner va refroidir.
¡Se me enfría la hamburguesa!
Mais le hamburger va refroidir !
—Que no se le enfríe el café.
— Ne laissez pas votre café refroidir.
Leonie ha dejado que se enfríe.
Elle a laissé refroidir.
Obtendrán plutonio cuando se enfríe.
Quand elle aura refroidi, ils auront du plutonium.
No dejes que se te enfríe el té.
Ne laisse pas refroidir ton thé !
Cuando se enfríe será prácticamente indetectable.
En se refroidissant, il sera pratiquement introuvable. 
El aire se enfrió más rápido.
L’air s’est refroidi plus vite.
Vamos, antes de que se enfríe la cena.
Allons, ton repas va refroidir.
La brisa le enfrió la transpiración;
Une petite brise vint rafraîchir sa suée ;
—Ahora vete al bosque, enfría tus ideas;
— Va à la forêt, rafraîchis-toi les idées.
Enfrió doce botellas de Perrier en el lavabo del baño.
Il mit douze bouteilles de Perrier à rafraîchir avec des glaçons dans le lavabo de la salle de bains.
Soplaba una brisa que venía del mar y enfrió las gotas de sudor que todavía me surcaban la piel.
Une brise montant de la mer est venue jouer dans mes cheveux et rafraîchir ma peau.
y que la suave brisa del mediodía enfríe tu pasión. Pero guárdate de la noche, pues la muerte acecha allí
Et la brise de midi Rafraîchir votre passion, Mais attention à la nuit Car la mort y est tapie,
Vio el rostro de Rochelle pasar ante ella, como si flotase, luego el aire se enfrió contra su rostro.
Elle vit le visage de Rochelle dériver devant elle, puis l’air nocturne vint la rafraîchir, ce qui ne fit que la désorienter davantage.
Es una hermosa criatura, descerebrada, que debería estar siempre aquí en invierno, cuando no tenemos flores que mirar, y también en verano, cuando buscamos algo que nos enfríe la inteligencia.
C'est une admirable créature sans cervelle qui pourrait toujours ici nous remplacer en hiver les fleurs absentes, et nous rafraîchir l'intelligence en été.
Los nuevos paneles de madera se alineaban en las paredes, de modo que en invierno el lugar se quedaría ajustado, y en el verano, la central de aire que Rob había instalado, obviamente, haría que se enfríe.
De nouveaux panneaux en bois sur les murs la protégeaient des rigueurs hivernales, et un système de climatisation avait été installé afin de la rafraîchir en été.
El agitar y ondear de las cortinas traslúcidas de las ventanas cuando una brisa marina se despistó y entró por el balcón, se llevó parte del calor del mediodía y enfrió el sudor que cubría tu piel y la de ella.
Le souffle dans les voilages sous un vent de mer qui entre d’un pas dolent depuis le balcon et emporte une partie de la chaleur de midi, rafraîchissant la sueur sur ta peau et la sienne.
El aire acondicionado absorbió la brisa que llegaba de la costa, la enfrió y la hizo pasar al interior del aparato, alterando bruscamente el olor de la atmósfera y haciendo subir un treinta por ciento la humedad relativa.
L’air, dans la cabine, avait brusquement changé d’odeur au moment où le dispositif de climatisation captait la brise marine pour la rafraîchir ; l’humidité relative grimpa à l’instant de trente pour cent.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test