Translation for "ende" to french
Ende
Translation examples
Michael Ende, La historia interminable
Michael Ende, l’Histoire sans fin
Como representante del Comité, es por ende mi deber ofreceros la oportunidad de separaros de los líderes que os han mentido y que os han usado para satisfacer sus propios intereses.
En tant que représentante du comité, il m’incombe donc de vous offrir l’occasion de vous démarquer des chefs politiques qui vous ont menti et se sont servis de vous à leurs fins égoïstes. »
Recogió dentro de su caparazón la cabeza y las cuatro extremidades, y en su espalda aparecieron, sólo visibles para quien ha leído esta historia, las letras: «ENDE»
Elle rentra la tête et les quatre pattes et, sur son dos, visibles uniquement pour ceux qui ont lu cette histoire, apparurent lentement les lettres du mot « FIN ».
El hombre se presenta, por ende, al menos en este caso, como un ser que hace surgir y desplegarse la Nada en el mundo, en tanto que, con ese fin, se afecta a sí mismo de no-ser.
L’homme se présente donc, au moins dans ce cas, comme un être qui fait éclore le néant dans le monde, en tant qu’il s’affecte lui-même de non-être à cette fin.
Pero, si es sólo el azar lo que decide sobre el carácter de nuestra muerte y, por ende, de nuestra vida, ni aun la muerte que más se parezca a un fin de melodía puede ser esperada como tal: el azar, al decidir, le quita todo carácter de final armonioso.
Mais si c’est seulement la chance qui décide du caractère de notre mort, et, donc, de notre vie, même la mort qui ressemblera le plus à une fin de mélodie ne peut être attendue comme telle ; le hasard, en en décidant, lui ôte tout caractère de fin harmonieuse.
Ende -dijo la voz. La línea quedó muerta. El capitán Altmark quedó sorprendido y descontento por la frialdad manifestada por sus interlocutores y por la abrupta conclusión del llamado. Miró a Paul Bellow y colgó el tubo. – ¿Herr Doktor?
Ende », termina la voix, mettant fin à la communication. La froideur du ton à l’autre bout du fil, la brusque interruption de la conversation surprirent le capitaine Altmark et le mirent mal à l’aise. Il leva les yeux vers le Dr Bellow en reposant le combiné : « Herr Doktor ?
Después de agotar su acopio de impresiones, y concluyendo que la causa real de la muerte de Sebastian fue la conciencia final de haber sido «un fracaso humano y, por ende, también artístico», explica alegremente que su trabajo como secretario terminó porque se dedicó a otra clase de negocios.
Après avoir épuisé son stock d’impressions et conclu que la véritable cause de la mort de Sébastian, c’était de s’être finalement rendu compte qu’il avait été « un raté en tant qu’homme, et par conséquent aussi en tant qu’artiste », il dit avec belle humeur que son travail de secrétaire prit fin parce qu’il entra dans une autre branche des affaires.
Nadie niega que el exceso de comida está en el decadente mundo occidental. Se ha sugerido que lo único que podemos hacer es humillarnos y, posiblemente, hacer concesiones en mengua de nuestro poderío militar y, por ende, del avance marxistaleninista, con el fin de adquirir aquellos excedentes para salir del apuro.
Nul ne conteste que les céréales nécessaires se trouvent dans l’Occident capitaliste décadent. On a suggéré que la seule chose en notre pouvoir était de nous humilier, peut-être d’accepter des concessions d’ordre militaire et donc retarder la marche en avant du marxisme-léninisme, à seule fin de nous procurer la nourriture qui nous fait défaut.
Aunque, de todos modos, muchos años antes de eso, ella había dejado de contar las memorias del lago, dejó de contárselas a sí misma y por ende a los demás. Aun así, cuando oía a su padre apoyar con entusiasmo el drenado del Jule[6], en contra de la opinión de los pescadores veteranos, le parecía que no se trataba de otra cosa que una tardía venganza contra ese ente que le había robado a su hija, que había atentado contra su proyecto educativo al que valoraba tanto o más aún y que, según pudo comprobarse con el tiempo, fue también un fracaso, pero él no vivió lo suficiente como para comprobar hasta qué punto su idea fue un delirio y quizá por eso fue que no vivió lo suficiente, pues cuando por fin concluyeron las tareas de secado y el kibutz se abalanzó sobre las tierras que quedaron libres, tierras que no les retribuyeron con el mismo entusiasmo, su padre fue el primero en reconocer el tremendo error y el primero en pagar por ello un coste personal, lo cual no favoreció a nadie. Ella lo recuerda midiendo extenuado los grandes espacios, palpando desconfiado los terrones secos, barrosos, fácilmente inflamables, caminando entre sus camaradas como un profeta irascible y aguafiestas hasta que una mañana no se despertó de su sueño y, cuando ella fue finalmente a visitarlo, al término de la jornada, acarreando pesadamente su embarazo, ya estaba helado y duro como una estatua de mármol, en su rostro se veían la ira y la desilusión que sentía hacia ella en los primeros años, cuando se negaba a caminar. Permanecía inmóvil junto a su cama y tenía la sensación de que la mano de su padre se alzaría para golpearla nuevamente, pues había regresado su parálisis, su padre la golpearía nuevamente, se alzaría de su lecho y de su muerte y tampoco esta vez sería debido a su mal genio, sino a una durísima obligación de triste e impostergable cumplimiento.
Pourtant, les souvenirs tirés des eaux, elle avait arrêté depuis bien des années de se les raconter et donc de les raconter aux autres, mais lorsqu’elle avait appris que son père, contrairement aux anciens pêcheurs, soutenait avec enthousiasme la décision d’assécher le lac malade, elle n’y avait vu que sa vengeance tardive à l’encontre d’un élément qui lui avait volé sa fille et réduit à néant toutes ses tentatives pédagogiques. Pour preuve, l’importance égale qu’il avait accordée à ces deux entreprises, l’éducation de Hemda et l’assèchement du lac, lesquelles se révélèrent aussi ratées l’une que l’autre, heureusement, il n’avait pas vécu assez longtemps pour se rendre compte à quel point l’opération d’assèchement des marais avait été stupide, ou plutôt, c’était ce qui l’avait tué, car lorsque l’épuisant travail de drainage s’était achevé et que les membres du kibboutz s’étaient rués sur les terres devenues arables, cruellement aucune n’avait répondu à leurs espoirs et son père, qui avait été le premier à reconnaître leur terrible erreur, avait aussi été le premier à en payer personnellement le prix, tout cela pour rien. Elle se souvenait qu’il prenait inlassablement les mesures des champs ravagés. Il malaxait avec crainte la tourbe inflammable, jouait les rabat-joie, passait d’un planteur à un autre tel un prophète de malheur, jusqu’à ce matin où il ne s’était pas réveillé. Elle était passée en fin de journée, portant lourdement sa grossesse, et l’avait trouvé aussi froid et rigide qu’une statue de marbre avec, incrustées sur le visage, la même colère et la même déception qui s’y peignaient lorsque, petite, elle refusait de marcher.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test