Translation for "encierro" to french
Translation examples
—Entonces el motín, nuestro encierro… —dice Lonnie—.
— Alors, l'émeute, le confinement dans la cellule..., demande Lonnie.
El encierro y la ociosidad hacían que la mente se estancase y permitía que la ansiedad creciera.
Le confinement et le désœuvrement laissaient les esprits stagner, permettaient aux angoisses de fleurir.
Al final fue la conversación entre ambos lo que hizo soportable el encierro, la monotonía y la soledad.
Finalement, leurs conversations seules rendirent le confinement, l’ennui et la solitude supportables.
Ambos. En la casa todo era silencio, supercies lustrosas y olor a encierro.
Tous les deux. » Dans la maison, rien que le silence, le vernis des meubles et une odeur de confiné. Impeccable.
Era una casa oscura y silenciosa, con un olor a encierro protector que no resultaba desagradable.
La maison était sombre et tranquille, avec une odeur de confiné qui n’était pas désagréable et qui évoquait un havre sûr.
Ahora sentía un temor parecido en este espacio cerrado, la puerta cerrada, aquel encierro sin sentido, sin culpa alguna.
Elle ressentait la même terreur dans cet espace confiné, avec cette porte fermée à clé, pourquoi était-elle retenue sans raison, elle n’avait rien fait de mal.
Había tenido que apelar a su debilidad, a su miedo a la oscuridad y al encierro, a la aterradora masa de agua que, según Keet, los aplastaba.
Elle avait été obligée d’exploiter les faiblesses de son prisonnier, sa peur de l’obscurité et du confinement, du poids colossal des masses d’eau censées être en suspens au-dessus de sa tête.
Desde la mañana, todo el mundo aguardaba escuchar de labios del propio Wetmore el relato del interminable encierro de la delegación en el Consoo.
Depuis le matin, tout le monde attendait d’entendre, de la bouche même de Mr Wetmore, le récit du confinement prolongé de la délégation dans Consoo House.
Durante sus años de encierro, lo mejoró y agrandó, y sus tesoros lo mantuvieron durante los largos períodos en que los celadores le confiscaron sus libros.
Ensuite, pendant les années de confinement, il l’a agrandi et embelli, survivant sur ses trésors pendant les longues périodes où ses geôliers lui déniaient l’accès à ses livres.
La verdad es que recuerdo que era estrecha, pero además, mirando esta foto, todo en ella parece dispuesto para dar aún una mayor impresión de pequeñez y de encierro.
Certes, je me rappelle qu’elle était étroite, mais à en croire la photo tout y semble conçu pour la faire paraître encore plus petite et confinée.
¿Quién te da el dinero para pagar a Felicidad-Felicidad mi encierro en este lugar?
« Qui te donne l’argent pour payer à Félicité-Félicité les frais de ma détention ici ?
Nadie consiguió hacerle contar lo que le habían hecho durante su encierro, ni lo que había visto.
Personne n’avait réussi à lui faire raconter ce qu’il avait subi pendant sa détention ni ce qu’il avait vu.
Durante los primeros tiempos del encierro de Vincent, había tomado toda clase de precauciones para que ningún detalle delatara su presencia.
Durant les premiers temps de la détention de Vincent, il prenait garde à ne rien laisser transparaître de sa présence.
yo le reproché que mezclara emociones: una cosa es la tristeza por el encierro de su padre y otra cosa es la alegría que él mismo tendrá cuando reciba la buena nueva.
je lui ai conseillé de ne pas mélanger les émotions ; la tristesse pour la détention de son père est une chose, et la joie qu’il ressentira quand il apprendra la nouvelle en est une autre.
Miri pasó su encierro en celdas hediondas, mal ventiladas: veinticinco presos apretujados en un espacio de uno ochenta por tres metros.
Miri avait passé sa détention dans des cellules à l’air vicié, sans la moindre ouverture : deux mètres sur trois où s’entassaient vingt-cinq prisonniers.
Hubo un tono en el secretario del coronel Monterrosa, un tono esquivo, de negativa a cualquier información, que levantó mis suspicacias, que me hizo temer que fueran a retener en el encierro a mi marido;
Il y avait dans la voix du secrétaire du colonel Monterrosa un ton évasif, esquivant toute information, quelque chose qui a éveillé mes soupçons, qui m’a fait craindre que la détention de mon mari ne se prolonge ;
de este modo pudo escapar a la lenta e inevitable sentencia de muerte a que estaban sujetos casi todos los prisioneros. Fue sólo durante los últimos cinco meses de su encierro —en que las fuerzas rusas se fueron acercando al campo desde el este y el campo de concentración sufrió una desorganización gradual—, cuando Sophie tuvo que soportar los peores padecimientos físicos.
Ce ne fut qu’au cours des cinq derniers mois de sa détention, alors que l’avance des troupes russes se poursuivait à l’Est et que le camp était en voie de liquidation progressive, que Sophie connut les pires de ses souffrances physiques.
Luego, cuando se terminaba el período de encierro estricto (es decir, en el preciso instante en que se terminaba mi [f.d.] tiempo muerto), mamá abría la puerta y me abrazaba con ternura y me secaba las lágrimas con la manga y me aseguraba que todo estaba perdonado y que todo volvía a ir bien.
Ensuite, une fois écoulée l’exacte durée de détention – entendez à l’instant précis où j’avais fini de purger mon [f.d.d.] hors-jeu –, maman ouvrait la porte, me serrait dans ses bras, séchait mes larmes de sa manche et annonçait que tout était pardonné, que tout allait bien.
Parecía haber menguado físicamente, y las ropas que había lucido durante el juicio le venían muy holgadas, se veían baratas y de mala calidad, el atuendo de un hombre que no habría de llevarlas ya mucho más tiempo. La palidez del largo encierro seguía bañando su rostro, pero, cuando sus ojos se encontraron fugazmente, vio en los de Wickham un destello del hombre que había sido, aquella mirada calculadora, quizá desdeñosa.
Wickham paraissait physiquement diminué et les vêtements qu’il avait portés lors de son procès semblaient à présent trop grands pour lui, une tenue bon marché, de mauvaise qualité et mal coupée, destinée à un homme dont on ne prévoyait pas qu’il la porterait longtemps. Son teint présentait encore la pâleur malsaine de la détention;
Como si mágicamente previera que va a ser uno de los supervivientes del encierro y el único que años más tarde contará el horror de esas horas supremas en un libro minucioso y maniqueo, Sánchez Mazas intima sobre todo con Pascual, que sólo le conoce de oídas y de leer sus artículos en FE., y a quien Sánchez Mazas refiere su odisea de la guerra: le habla de la cárcel Modelo, del nacimiento de su hijo Máximo, de los días inciertos que siguieron a la sublevación, de Indalecio Prieto y de la embajada de Chile, de Samuel Ros y Rosa Krüger, de su viaje clandestino en un camión de hortalizas por una España enemiga en compañía de un niño bien y de una prostituta, de Barcelona y del JMB y de la quinta columna y de su detención y su juicio y del barco-prisión Uruguay.
Comme si par magie il devinait que Pascual serait l’un des survivants de la réclusion et le seul à relater l’horreur de ces moments extrêmes, des années plus tard, dans un livre minutieux et manichéen, c’est surtout avec lui que se lie Sánchez Mazas ; de son côté, Pascual ne le connaît que par ouï-dire ou pour avoir lu ses articles dans FE. Sánchez Mazas lui raconte son odyssée depuis le début de la guerre : il lui parle de la prison Modelo, de la naissance de son fils Máximo, des jours incertains qui ont suivi le soulèvement, d’Indalecio Prieto et de l’ambassade du Chili, de Samuel Ros et de Rosa Krüger, de son voyage clandestin dans un camion de fruits et légumes à travers une Espagne ennemie en compagnie d’un garçon de bonne famille et d’une prostituée, de Barcelone et du JMB et de la cinquième colonne et de sa détention et de son jugement et du bateau-prison l’Uruguay.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test