Translation for "enaltecido" to french
Enaltecido
Translation examples
Ella es el ave enaltecida. La deseada.
Elle est l’oiseau exalté. Hautement désirée.
El arte significaba, para quien lo vive, una vida enaltecida;
L’exaltation de vie que l’art donne aux choses, il la donne aussi à l’artiste créateur ;
Escribir era envolver a las personas y a los lugares en un celofán de belleza ilusoria, situarlos enaltecidos en una geografía fantástica.
Écrire, c’était enrober les lieux et les personnes d’une enveloppe de beauté illusoire, les exalter en les situant dans une géographie fantasmatique.
Cada noche, en cada ciudad, suscitaba su variedad particular de espejismo, alimentado y enaltecido por el alcohol.
Chaque soirée, dans chaque ville, suscitait une espèce particulière de mirage, alimentée et exaltée par l’alcool.
Todo aquello que dibuja, pinta o esculpe, por el hecho de ser dibujado, pintado o esculpido, despierta su solidaridad y su afecto y es enaltecido.
Tout ce qu’il dessine, peint ou sculpte, par le fait même d’être dessiné, peint ou sculpté, éveille sa solidarité et son affection, et en est exalté.
El acto fallido delata su verdadero sentir, divulga, para su propio espanto, el secreto deseo de ver desacreditado más que enaltecido el trabajo de su colega.
L'acte manqué trahit son attitude véritable, il divulgue à sa propre épouvante son secret désir de voir abaisser plutôt qu'exalter la découverte de son collègue.
Ahora, en Barcelona, el profesor Rossman le preguntaba qué había hecho en esos cinco años y su vida tan densa de tareas y compromisos parecía disolverse en nada, como las expectativas febriles de los meses de Weimar, como esos sueños en los que uno se siente enaltecido por una idea esplendorosa que en la lucidez del despertar resulta una nadería.
Maintenant, à Barcelone, le professeur Rossman lui demandait ce qu’il avait fait durant ces cinq années et sa vie, si chargée de tâches et d’engagements, lui semblait se dissoudre dans le néant, comme les attentes fébriles des mois passés à Weimar, comme un de ces rêves où l’on se sent exalté par une idée splendide qui, dans la lucidité du réveil, se révèle inconsistante.
Los dos cuerpos emergen de las prendas tiradas por el suelo alumbrados por la misma vulnerable inocencia, como saliendo de unas aguas que los han lavado y ungido, limpiándolos de la familiaridad como de la fatiga y el sudor y la desgana de un viaje, jóvenes y madurados y embellecidos por el tiempo, enaltecidos por el asombro y por la gratitud de desearse tanto, anónimos en una ciudad extranjera y en una habitación en la que no habían estado nunca.
Leurs deux corps émergent des vêtements abandonnés par terre, illuminés par la même innocence vulnérable, comme s’ils sortaient des eaux rituelles qui les ont lavés, les dépouillant de la familiarité comme de la fatigue, de la sueur et de l’ennui du voyage, jeunes mais mûris et embellis par le temps, exaltés par la surprise et la gratitude de se désirer autant, anonymes dans une ville étrangère et dans une chambre où jamais ils ne se sont retrouvés.
todo era de algún modo irreal, parte de la vida en suspenso que le regalaba su condición de extranjera, absuelta de la gravitación del propio país, enaltecida por la ebriedad parcial de sumergirse en una lengua extranjera, como en una atmósfera demasiado rica en oxígeno, tan limpia de memoria que todas las cosas brillaban en ella con colores excesivos.Antes de escribir una sola palabra en la reluciente Smith Corona portátil que estaba siempre sobre su mesa en el cuarto de la pensión ya había vivido como si soñara con todo detalle una novela: la del viaje europeo de una heroína de Henry James que era ella misma; quien ella había imaginado que sería leyendo esas novelas en la biblioteca pública, cerca de una ventana por la que entraban todos los ruidos y las voces de su barrio, aunque ella dejaba de oírlos, los gritos en yiddish y en ruso y en italiano de los vendedores callejeros, los relinchos de los caballos, las bocinas de los coches.
Tout semblait inévitable avant même d’être survenu, tout était d’une certaine façon irréel, faisait partie de la vie allégée que lui procurait sa condition d’étrangère, exonérée de la pesanteur de son propre pays, exaltée par l’ivresse sommaire de s’immerger dans une langue étrangère comme dans une atmosphère trop riche en oxygène, tellement dépouillée de souvenirs que tout y brillait paré de couleurs excessives. Avant d’écrire un seul mot sur la rutilante Smith Corona portative qui se trouvait toujours sur la table, dans la chambre de sa pension, elle avait déjà vécu comme si elle rêvait un roman, détail par détail : celui du voyage en Europe d’une héroïne à la Henry James, celle qu’elle s’était imaginé devenir en lisant ses romans à la bibliothèque publique, près d’une fenêtre par où entraient tous les bruits et toutes les voix de son quartier, même si elle cessait de les entendre, cris en yiddish, en russe et en italien des marchands ambulants, hennissements des chevaux, klaxons des voitures.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test