Translation for "en lograr ser" to french
En lograr ser
Translation examples
Éstos que acudieron a calentarse en mi fuego, al contrario, son fluctuantes como las llamas y las sombras, me acogen benévolamente en su número ahora que he quemado mi nombre definitivamente, mi voz la perdí hace mucho tiempo, ya no tengo sexo porque puedo ser una vieja más entre tantas viejas de la casa, y mis papeles incoherentes de garabatos que intentaron implorar que se me concediera una máscara definida y perpetua, los quemo, pero no todos, no todos, quedan tantos volúmenes allá en la biblioteca de los sillones grises, pero no lo saben, creen que soy como ellos porque he aprendido a ir disfrazándome con los desperdicios que voy encontrando tirados en los rincones o en la calle… alguna vez lograré ser uno de ellos… partir sin dejar rastro… no hollar el suelo… no alcanzar sombra de contorno recortado… sólo así lograré liberarme de don Jerónimo que me busca porque me necesita y necesita cosas que conservo y de las que no me puedo desprender todavía, y de la Peta Ponce, que no muere jamás, llega hasta aquí como un eco nacido en la pesadilla inicial, no logro engañarla con mi sucesión de disfraces, por lo menos confundirme con ellos, sombras, espaldas cargadas con sacos, barbas, encías sin dientes, pitillo caído en la esquina de la boca, quisiera integrarme a la corte que lentamente se va yendo… yo, víctima temblorosa dotada de una identidad precaria, transformado como ellos en débil verdugo intocable porque nada podemos perder porque no tenemos nada que nadie nos envidie ni desee… se van… vámonos de aquí, madre Benita, sigámoslos, hace frío aquí en el cauce de piedra y los carabineros, arriba, siguen vigilando para buscarme porque me robé mi propio libro, pero no, hasta los carabineros se van porque ya es tarde.
Ceux qui sont venus se chauffer à mon feu sont au contraire fluctuants comme les flammes et les ombres, ils m’accueillent bienveillamment parmi leur nombre maintenant que j’ai définitivement brûlé mon nom ; ma voix, il y a beau temps que je l’ai perdue ; je n’ai plus de sexe puisque je peux être une vieille de plus parmi toutes celles de la Maison ; et mes papiers incohérents, dont les griffonnages tentèrent de supplier que l’on m’accordât un masque déterminé et perpétuel, je les brûle, mais pas tous, pas tous, il reste tous ces volumes là-bas dans la bibliothèque aux fauteuils gris, mais ils ne le savent pas, ils croient que je suis comme eux parce que j’ai appris à me déguiser avec les détritus que je trouve jetés dans les coins ou dans la rue… un jour j’arriverai à être l’un d’eux, à partir sans laisser de trace… pas d’empreinte sur le sol… sans projeter d’ombre au contour bien découpé… c’est seulement ainsi que je parviendrai à me libérer de don Jerónimo qui me cherche parce qu’il a besoin de moi et de choses que je conserve et dont je ne puis me séparer encore, et de la Peta Ponce, qui ne meurt jamais, qui arrive jusqu’ici comme un écho né du cauchemar initial, je ne parviens pas à la tromper par la succession de mes déguisements – du moins voudrais-je me confondre avec eux, ombres, dos chargés de sacs, barbes, gencives sans dents, cigarillo tombant au coin des lèvres, m’intégrer à cette cour qui est en train de lentement s’en aller… moi, victime tremblante dotée d’une identité précaire, transformé comme eux en faible bourreau intouchable car nous ne pouvons rien perdre si nous n’avons rien que personne ne désire ou ne nous envie… ils s’en vont… partons d’ici, mère Benita, suivons-les, il fait froid ici dans ce lit de pierre, et les carabiniers, là-haut, continuent leur guet, à ma recherche parce que j’ai volé mon propre livre, mais non, même les carabiniers s’en vont, car il est tard.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test