Translation for "en lograr que" to french
Translation examples
Me miró sin lograr decidirse.
Elle me regarda sans parvenir à se décider.
–¿Y cómo piensa lograr eso?
— Et comment vous proposez-vous d’y parvenir ?
Y eso era algo que creía saber cómo lograr.
Et il pensait savoir comment y parvenir.
Yo me esforzaba, sin lograr reprimir una mueca.
Je me forçais, sans parvenir à réprimer une grimace.
Se necesitarían todos tus conocimientos para lograr leerla.
Il faudrait toute votre science pour parvenir à la déchiffrer.
Y ¿cómo podemos lograr un cambio de rumbo?
Et comment parvenir à un changement de cap ?
¿Qué es lo que hay que lograr cuando se trabaja infiltrado?
Quelle est la chose à laquelle vous devez parvenir dans toute entreprise d'infiltration ?
–Ese Kalan… Desea a toda costa lograr sus propósitos.
— Ce Kalan… il est au désespoir de parvenir à ses fins.
—¿Cree que lo logrará? —preguntó Moore. —¡Sí! ¡Por supuesto! —Yo no.
— Vous croyez pouvoir y parvenir ? demanda Moore. — Oui ! — Moi pas.
Tenía que contestar a una carta, la leía y la releía sin lograr comprender su sentido.
il la lisait, la relisait sans parvenir à en saisir la signification.
MontañadelaLuzdelaMañana comenzó a dedicar más recursos a lograr esa tarea.
MatinLumièreMontagne décida de consacrer davantage de ressources à la réalisation de cet objectif.
¿Cuánto debía pagar un hombre por lograr la realización de sus ambiciones?, y habiéndolo pagado ¿hasta qué punto podría gozar de lo obtenido, y con quién?
De quel prix fallait-il payer la réalisation de ses ambitions ? Puis, quand on l’avait payée, quels plaisirs pouvait-on goûter, et avec qui ?
Imagen en la que puede reconocer sus aspiraciones: encarnar la fuerza y la certeza, lograr la realización perfecta de la ambición artística.
Image où il peut reconnaître ses aspirations – incarner la force et la certitude, aboutir à la réalisation parfaite de l’ambition artistique.
La gran labor del comunismo, creo, fue lograr que millones de proletarios creyeran en el paraíso del proletariado, aunque el paraíso no existiera.
Je pense que la grande réalisation du communisme, c’est d’avoir réussi à pousser des millions de travailleurs à croire au paradis prolétarien, même si ce paradis n’existait pas.
—“…y como el deseo y único objeto del Soberano es instaurar sobre sólidas bases la paz en Europa, ha enviado al extranjero parte de sus tropas y hará nuevos esfuerzos para lograr ese propósito.”
« Le seul désir, l’unique et constant but de l’Empereur étant d’établir en Europe une paix durable, il se décide, afin d’en atteindre la réalisation, à faire passer dès à présent une partie de l’armée à l’étranger.
Descubra el proyecto, y todas las intrigas entre bastidores, las puñaladas por la espalda, los fraudes y las mentiras y, sí, las muertes que se causaron para lograr lo que se ha conseguido, todo será expuesto delante de su puerta, empezando por el día en que prestó juramento como senador.
Révélez le projet avec les duplicités, les mensonges, les détournements de fonds et aussi les pertes en vies humaines qui ont été nécessaires à sa réalisation, et tout sera mis sur votre compte, à dater du jour où vous êtes entré pour la première fois au Sénat.
Pero el logro más grande del “período clásico” de Donatello fue el bronce de David, la primera estatua desnuda del Renacimiento bien proporcionada y maravillosamente balanceada, que sugiere al arte griego en la simplificación de la forma a pesar de ser realista, sin esforzarse en lograr las proporciones ideales.
Mais la plus grande réalisation de la période dite classique de Donatello est le bronze de David, la première statue nue de la Renaissance, bien proportionnée, superbement équilibrée, rappelant l’art grec par sa simplicité de forme, malgré son réalisme, sans recherche des proportions idéales.
La idea es espléndida, el sentimiento que la anima es admirable, tanto que resulta una desilusión notable descubrir qué cantidad de diplomacia tediosa y en apariencia innecesaria resulta indispensable en los prolegómenos. Lograr que las estrellas confirmen su aparición en escena no es más que el comienzo; luego hay que ocuparse de los escenarios mismos, de organizar los ensayos, de dar publicidad a la actuación sin gastos desproporcionados que sean ruinosos. Ése es el grueso del trabajo; tengo entendido que un comité excelente lo llevó a cabo con paciencia ejemplar.
L’idée est si belle, le sentiment si admirable qu’on est un peu déçu de découvrir que sa réalisation nécessite quantité de négociations ennuyeuses et apparemment inutiles. Réussir à faire dire à des stars qu’elles participeront certainement n’est qu’un début. Rassembler les décors nécessaires, organiser les répétitions, annoncer la représentation sans grever exagérément le budget constituent le gros du travail, et il paraît qu’un excellent comité s’acquitta de ces tâches avec une patience exemplaire.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test