Translation for "en colocarlo" to french
En colocarlo
Translation examples
¿Colocarle la droga en el coche y después soplarle la noticia a la policía?
Avait-on voulu le piéger en plaçant la drogue dans sa voiture et en balançant l’information à la brigade financière ?
—Vaya. Violet empujó una pluma sobre su escritorio para colocarla en ángulo recto con una pila de papel.
— Ah. » Violet repoussa un stylo sur son bureau, le plaçant perpendiculairement à une pile de papier.
Confiaba en que el estrépito de la música ahogara el ruido que hice al coger la escalera, arrastrarla por entre los arbustos y colocarla debajo de la ventanilla..
Je comptais sur le fracas de la musique pour couvrir les bruits que je fis en soulevant l’escabeau, en retraversant les buissons et en le plaçant sous la fenêtre.
¡Y había un huésped nuevo que quería quedarse! Llenó el tarro de mostaza y, después de colocarlo con cierta majestuosidad en una bandeja de té dorada y negra, la llevó al salón.
n'avait réussi qu'à l'empêcher de servir la moutarde ! Et cela, avec un nouvel hôte, qui montrait l'intention de séjourner ! » Alors l'hôtesse remplit le moutardier et, le plaçant avec cérémonie sur le plateau à thé, noir et or, elle le porta dans le salon.
Pero luchaba con otra consideración: el Cielo, al colocarle cerca de los hijos de los señores Rênal, y, sobre todo, al hacer germinar en su alma una predilección especial hacia sus discípulos, parecía indicarle que no debía abandonar la educación de aquellos para darla a otros.
D’un autre côté, le ciel, en le plaçant auprès des jeunes de Rênal, et surtout en lui inspirant pour eux un attachement spécial, ne semblait-il pas lui indiquer qu’il n’était pas à propos d’abandonner cette éducation pour une autre?…
—No diga lisuras que se le va a caer la lengua —dijo Doña Adriana, riéndose. Se plantó junto al Teniente con un platito de dulce de mango, y, al colocarlo en la mesa, se pegó tanto que su ancho muslo rozó el brazo del oficial.
— Ne dites pas de gros mots sinon votre langue va tomber dans l’assiette, dit Doña Adriana en riant. – Elle se planta près du lieutenant avec une soucoupe de crème à la mangue et, en la plaçant sur la table, elle se colla tellement que sa large cuisse frôla le bras de l’officier.
Debo observar finalmente, en honor a Blättchen, que esta posición parece ser la más adecuada para el descanso de los cráneos alargados, e incluso podemos preguntamos si la costumbre de acostar a los recién nacidos sobre el vientre y colocarles la cabeza de lado no contribuye —teniendo en cuenta lo maleables que son los cráneos— a crear dolicocéfalos.
Notons enfin à l’intention de Blättchen que cette position est, semble-t-il, la mieux appropriée au repos des crânes longs, et l’on peut même se demander si l’habitude de coucher les bébés sur le ventre en leur plaçant ainsi la tête sur la tempe ne contribue pas – compte tenu de la malléabilité de leurs os crâniens – à fabriquer des dolichocéphales.
Potgieter era mejor boxeador de lo que parecía en principio y en el primer asalto estuvo dos veces a punto de acabar con Gert, pero Gert ganó el asalto porque consiguió colocarle golpes más limpios. En los pesos pesados una caída no significaba el final del combate, y en el segundo asalto Potgieter, que iba perdiendo a los puntos, consiguió conectarle un upercut debajo del corazón que hizo doblarse a Gert como un colchón plegado antes de besar la lona.
Potgieter était meilleur qu’on n’aurait pu le croire de prime abord. Au cours du premier round, à deux reprises, Gert fut envoyé au tapis, mais il finit par gagner en plaçant plus de coups réguliers. Dans la catégorie poids lourds, un knock-down ne mettait pas fin au combat. Pendant le deuxième round, Potgieter, très en retard aux points, le frappa d’un uppercut sous le cœur : Gert se plia en deux comme un pantin disloqué avant de s’écrouler.
Pero el hombre puede elegir su punto de partida de manera que describa el arco de un círculo cuando corta la trayectoria del toro, colocándolas entonces al cuarteo, que es la manera más común de colocarlas, o bien puede mantenerse inmóvil y esperar la embestida del toro, y ésta es la forma más elegante, y en el momento en que va a alcanzarle, bajando la cabeza y embistiendo, el banderillero levanta el pie derecho y se retira hacia la izquierda, de manera que el toro sigue el engaño de su cuerpo, se echa luego hacia atrás, vuelve a pisar con el pie derecho y clava los rehiletes.
L'homme peut choisir son point de départ de façon à décrire un quart de cercle lorsqu'il coupe la charge du taureau, les plaçant al cuarteo, la manière la plus commune ; ou bien il peut se tenir immobile et attendre la charge du taureau – c'est la manière la plus élégante – et au moment où le taureau va l'atteindre, baisser la tête et frapper, l'homme lève le pied droit et se porte sur le gauche, de sorte que le taureau suit le mouvement de son corps, puis il se rejette en arrière, repose le pied droit à terre, et enfonce les baguettes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test