Translation for "empinado" to french
Similar context phrases
Translation examples
Estaban empapados con su propio sudor y con la savia, que en las raíces menos empinadas alcanzaba niveles de ocho y diez centímetros.
Ils étaient trempés par leur propre sueur et par la sève qui, dans les racines les moins inclinées, atteignait maintenant dix à douze centimètres de hauteur.
–Gösta miraba perplejo a su jefe que, empapado, pasó tiritando delante de ellos para subir la empinada pendiente que conducía al aparcamiento y a la casa de Patrik.
Stupéfait, Gösta dévisagea un Mellberg trempé de la tête aux pieds qui passa sans les regarder puis se dirigea vers le parking et la maison de Patrik et Erica.
Pero por lo general solían pedirle que no se rezagara aun antes de que ellos hubieran salido del bosque, un lúgubre grupo de viejos abetos, con empinados senderos cubiertos de barro y sotos de húmeda hierba ondulante.
Mais, généralement, ils insistaient pour qu’il cesse de se traîner après eux avant même de sortir de la forêt – un sinistre agglomérat de vieux sapins, avec des sentiers raides et boueux et des fourrés d’épilobes trempés.
La lluvia goteaba por entre sushojas, convertida en un repiqueteo inquebrantable que dejó a Pike calado hasta los huesos. En las empinadas orillas del arroyo la maraña de helechos, árboles jóvenes y enredaderas era tal que descendió y fue caminando por el agua.
La pluie pénétrante qui filtrait à travers les feuillages ne tarda pas à tremper Pike jusqu'aux os. Les berges abruptes du torrent grouillaient tellement de fougères, d'arbrisseaux et de ronces énormes qu'il fut rapidement obligé de redescendre patauger dans le courant.
Estaba pensándolo, justo la tarde de bochorno estival en que el doctor Juvenal Urbino subió las escaleras empinadas de la C.F.C., con una pausa en cada peldaño para sobrevivir al calor de las tres, y apareció acezante en la oficina de Florentino Ariza empapado en sudor hasta los pantalones, y dijo con el último aliento: “Creo que se nos viene encima un ciclón”.
Il y réfléchissait par un après-midi de touffeur estivale, lorsque le docteur Juvenal Urbino monta les raides escaliers de C. C., s’arrêtant à chaque marche pour survivre à la chaleur et apparut, dans le bureau de Florentino Ariza, haletant et trempé de sueur des pieds à la tête.
Sin importarle su seguridad, atravesó la cuesta empinada tomando un atajo que, según esperaba, le llevaría a la roca donde había dejado a Kit, al principio del cauce.Sus pies chapoteaban dentro de las botas y, mientras corría, resbaló un par de veces, y sólo sus reflejos más rápidos evitaron que se cayera de bruces.
Sans se soucier de sa sécurité, elle dévala la pente abrupte selon un angle qui, elle l'espérait, la mènerait au début du corridor où elle avait laissé Kit. Ses chaussures de marche trempées dérapaient et glissaient en produisant un bruit visqueux, et seuls des réflexes acérés lui évitèrent de tomber tête la première.
Los hombres, después de subirse los cuellos hasta las orejas, se abotonaron los abrigos, cogieron las herramientas llenas de tierra y bajaron en fila india por la empinada pendiente embarrada hasta llegar al calor y la luz de Hokitika propiamente dicho, donde se quitaron los sobretodos, se secaron la cara y cambiaron sus botas empapadas por zapatos de interior.
Les autres fossoyeurs, relevant leur col jusqu’aux oreilles, se reboutonnèrent, ramassèrent leurs outils crottés et redescendirent en file indienne le sentier sinueux pour regagner la chaleur et les lumières de la ville, où ils se débarrassèrent de leurs paletots, s’essuyèrent le visage et troquèrent leurs bottes trempées contre des chaussures d’intérieur.
Martes, 17.10 El viejo coche patrulla con distintivo oficial de la policía mejicana ascendía por el empinado camino de entrada bordeado de árboles. La fortaleza amurallada de uno de los narcotraficantes más poderosos se erigía como una ciudadela en la espesa selva. El vehículo avanzaba penosamente por el húmedo camino de grava, escupiendo grasientas nubes de gases gris-azulados por el tubo de escape.
MARDI, 17 H 1 La vieille voiture de la police mexicaine marquée aux couleurs de la province roulait sur la route à trois voies qui menait à la propriété d’un des plus puissants barons de la drogue du Quintana Roo, une citadelle située sur les hauteurs, en bordure de la jungle impénétrable. Le véhicule roulait lentement sur la route trempée de pluie. Une fumée épaisse sortait de son pot d’échappement.
Lo que unas horas antes era una cubierta de nubes simple, pero densa, reposaba entonces como formaciones paisajísticas dentro de algo muy profundo, con llanuras extendidas, laderas empinadas y montañas picudas, por algunos sitios blanco y denso como nieve, por otros gris y duro como montañas, mientras las grandes superficies iluminadas por el sol poniente ni brillaban, ni resplandecían, ni ardían con un color rojizo como ocurría algunas veces, sino que más bien parecían empapadas en algún líquido.
Le ciel s’était dégagé et l’épaisse couche de nuages avait pris la forme de paysages, de plaines allongées, de versants abrupts et de pics escarpés, à certains endroits ronds et blancs comme la neige et à d’autres durs et gris comme la roche, pendant que les grandes étendues éclairées par le soleil déclinant ne brillaient pas, ne rayonnaient pas ni ne rougeoyaient comme elles auraient pu le faire mais donnaient l’impression d’avoir été trempées dans un liquide.
Estaba don José dirimiendo esta perplejidad cuando le vino el recuerdo de su aventura en el colegio, aquella tenebrosa noche de lluvia, aquel empinado flanco de montaña en que se había transformado la cubierta del alpende, y después la búsqueda ansiosa en el interior del edificio, chorreando de los pies a la cabeza, con las rodillas desolladas rozándole dolorosamente en los pantalones y cómo, por obra de tenacidad e inteligencia, consiguiera vencer sus propios miedos y sobreponerse a las mil dificultades que le trabaran el paso, hasta descubrir y finalmente penetrar en la buhardilla misteriosa, enfrentando una oscuridad aún más aterradora que la del archivo de los muertos.
Perplexe, monsieur José hésitait quand il se souvint de son aventure dans le collège, de cette nuit de pluie ténébreuse, de ce flanc de montagne escarpé et glissant qu’était la toiture de la remise, puis de la recherche anxieuse à l’intérieur du bâtiment, alors qu’il était trempé de la tête aux pieds et que ses genoux écorchés boitaient douloureusement contre l’étoffe du pantalon, et de la façon dont à force de ténacité et d’intelligence il avait réussi à vaincre sa peur et à surmonter les mille et un obstacles qui avaient entravé sa marche jusqu’au moment où il avait enfin découvert le grenier mystérieux et y avait pénétré, affrontant une obscurité encore plus effrayante que celle des archives des morts.
La escalera era empinada.
L’escalier était raide.
—Es una cuesta empinada.
— Ce sentier est raide.
La subida era empinada;
La pente était raide ;
La escalera es empinada;
L’escalier est raide ;
El sendero no era muy empinado.
L’allée n’était pas particulièrement raide.
La cuesta es muy empinada.
La rampe est très raide.
Una escalera muy empinada.
Un escalier très raide.
Pero ya era demasiado empinada.
Mais la pente était déjà trop raide.
Eran altos, y la cuesta empinada.
Ils étaient hauts et la pente raide.
Las escaleras eran empinadas y de caracol.
L’escalier était raide et biscornu.
La ladera era empinada.
Le coteau était escarpé.
El sendero es empinado.
Le chemin est escarpé.
Es más empinado de lo que parece.
Le sentier est plus escarpé qu’il n’y paraît.
El terreno era empinado pero franqueable.
Le terrain était escarpé mais franchissable.
– Empinada, don Anacleto.
— Escarpée, monsieur Anacleto.
La colina es bastante empinada;
La colline est assez escarpée ;
¡El pedregoso y empinado sendero!
Le sentier rocailleux, escarpé !
Caminaron por un sendero empinado.
Ils suivirent un sentier escarpé.
La empinada colina se levantaba ante ella.
La colline escarpée se dressait devant elle.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test