Translation for "empedrar" to french
Empedrar
Similar context phrases
Translation examples
Yo también quisiera construir un puente sobre el mar y empedrar el agua;
Moi aussi je voudrais bâtir un pont sur la mer et paver les flots;
Ramiro piensa de otra, para él gobernar apenas si es empedrar las calles o llenar de jardines la ciudad.
Pour lui, gouverner se résume à paver les rues et à orner la ville de jardins.
Se le hundió el pie en un fango pringoso y se dio cuenta de que eran excrementos, pero no de un animal, según dedujo por el olor, no de un perro, sino de una persona. En el desierto siempre los cubrían con arena. ¿Por qué empedrar las calles?
Son pied s’enfonça dans une substance visqueuse qui n’était pas les excréments d’un animal mais ceux d’un humain. Quelle drôle d’idée de paver la chaussée ! Il n’y avait pas moyen de recouvrir la saleté de sable ou de terre comme dans le désert.
Del fondo de esta mina, sigue la historia, salieron tres cuartas partes de la plata que circula en el mundo, y el esplendor de la mina fue tal, que el Conde de la Reseca ofreció que si llegaba a Cuévano el Rey de España, él empedraría el camino que va de la mina a la ciudad con barras de plata —hay otra versión de esto que dice que con la plata que salió de la mina, hubiera alcanzado para empedrar… etc.
Des entrailles de cette mine, dit encore la petite histoire, furent extraits les trois quarts de l’argent qui circule dans le monde, et la splendeur de la mine fut telle que le comte de la Reseca s’engagea, si le roi d’Espagne venait à Cuévano, à paver de lingots d’argent le chemin qui relie la mine à la ville. Selon une autre version, cette mine était si riche en argent qu’on aurait pu paver jusqu’à… etc.
Los romanos se llevaron todo el plomo cuando se fueron de aquí -dijo-, por eso no funcionan los conductos. Tendríamos que abrir las minas de nuevo. -Dejó caer la plancha y se enjugó el sudor de la frente-. Abrir las minas, reconstruir los puentes, empedrar los vados, cavar presas y encontrar la forma de convencer a los sais de que vuelvan a su tierra.
« En partant, les Romains ont emporté tout le plomb avec eux, expliqua-t-il ; voilà pourquoi les conduites d’eau ne marchent plus. Nous devrions recommencer à exploiter les mines. » Il laissa tomber le plomb qu’il avait entre les mains pour s’éponger le front. « Remettre les mines en activité, reconstruire les ponts, paver les gués, creuser des écluses et trouver le moyen de persuader les Saïs de rentrer chez eux.
Seguimos adelante hasta una encrucijada: un camino sin empedrar cruzaba el nuestro en ángulo recto.
Nous atteignîmes un croisement, où une piste – non pavée, cette fois – traversait la nôtre à angle droit.
Apenas había dado unos pasos por la larga calleja, en pendiente, sin empedrar y cada vez más enfangada e inclinada, cuando observó algo bastante singular.
À peine avait-il fait quelques pas dans la longue ruelle, laquelle était en pente, non pavée, et de plus en plus boueuse et inclinée, qu’il remarqua quelque chose d’assez singulier.
La lluvia comenzó a caer regularmente, embarrando los caminos sin empedrar, mojando los prados, y apresurando a personas y a animales a buscar refugio.
La pluie qui se mit à tomber en continu ne tarda pas à transformer les routes non pavées en bourbiers, à réapprovisionner les prairies humides et les marais, et à précipiter bêtes et gens vers leurs abris respectifs.
–Esto es lo que subleva -decía el Doctor mientras el grupo caminaba por la calle sin empedrar, contorneando el cerro-. Ilhéus produce una gran parte del cacao que se consume en el mundo, tiene un puerto de primera, y sin embargo, la renta de la exportación del cacao queda en la ciudad de Bahía. Todo por causa de esta maldita barra…
– C’est révoltant, disait le docteur, tandis que le groupe s’avançait dans la rue non pavée qui contournait le morne : Ilhéus produit une part importante du cacao consommé dans le monde, elle a un port magnifique, et pourtant c’est Bahia qui recueille les recettes de l’exportation du cacao, à cause de ce maudit chenal… »
La ciudad iba perdiendo, día a día, aquel aire de campamento guerrero que la había caracterizado en el tiempo de la conquista de la tierra: con estancieros montados a caballo, el revólver a la cintura y aterradores guardaespaldas con el rifle en la mano, atravesando calles sin empedrar, a veces permanentemente embarradas y otras cubiertas de polvo;
La ville perdait de jour en jour l’aspect de campement guerrier qui la caractérisait au temps de la conquête de la terre. Les fazendeiros à cheval, le révolver à la ceinture, et leurs terribles jagunços brandissant des fusils à répétition, circulaient alors dans des rues non pavées, interminablement recouvertes tantôt de boue, tantôt de poussière.
Después de haber dejado tras de sí el torrejón civil y la torre criminal, y de haber seguido el gran muro de los jardines del rey, por esa orilla sin empedrar donde el barro le llegaba hasta los tobillos, llegó al extremo occidental de la Cité y se quedó un rato mirando el islote del Barquero de Vacas, desaparecido años después bajo el caballo de bronce del Pont-Neuf.
Après avoir laissé derrière lui la tournelle civile et la tour criminelle, et longé le grand mur des jardins du roi, sur cette grève non pavée où la boue lui venait à la cheville, il arriva à la pointe occidentale de la Cité, et considéra quelque temps l’îlot du Passeur-aux-Vaches, qui a disparu depuis sous le cheval de bronze et le Pont-Neuf.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test