Translation for "embrutecido" to french
Embrutecido
Similar context phrases
Translation examples
Falk no había vivido en la Tierra entre niños, sino entre hombres, embrutecidos, sufrientes y conmovidos.
Falk n’avait pas vécu sur la Terre parmi des enfants, mais parmi des hommes, des hommes brutalisés, malheureux, exaltés.
Derribó al hombre que había embrutecido a Kaia antes de que el bastardo pudiera hacer algo más que dejar caer sus binoculares sobre la cubierta.
Il mit au tapis l’homme qui avait brutalisé Kaia avant que cet enfoiré ait pu faire davantage que laisser tomber ses jumelles sur le pont.
- Alférez Jackson -dijo Honor, y un destello de algo parecido a la humanidad brilló en la mirada de esos ojos embrutecidos-, ¿sabe quién soy, alférez?
Enseigne Jackson », fit Honor, et un éclair d’humanité ou de quelque chose d’approchant trembla dans ces yeux brutalisés. Vous savez qui je suis, enseigne ? »
Una pequeña parte de ella estaba tentada, no era una santa, y Tatiana la había embrutecido hasta el punto en que se había olvidado de lo que era un ser sensible, pero la tentación estaba muy lejos de la profundidad de sus sentimientos por Kaleb.
Elle n’était pas une sainte, et Tatiana l’avait tellement brutalisée qu’elle avait oublié ce que c’était que d’être un être sensible. Cependant, cette tentation n’avait rien de comparable avec la profondeur de ses sentiments pour Kaleb.
No era la figura materna, siempre afanosa, con la mente embrutecida, los hombros caídos, bajo el peso del trabajo de la casa y el cuidado de los hijos, torturada por un marido cruel.
Ce n'était pas une mère esclave, qu'on pressurait, qui avait les épaules voûtées sous le fardeau des tâches domestiques et des soins accordés aux autres, brutalisée par un ours de mari.
Es el amor de un muchacho irlandés embrutecido que vio a los soldados británicos asesinar a su hermano, dejándolo a él solo a merced de los antojos de una madre borracha y brutal.
C’est l’amour d’un gamin irlandais brutalisé qui a vu des soldats britanniques assassiner son frère, le laissant seul souffrir des caprices d’une mère imbibée et méchante.
Por muy embrutecidos y muy acostumbrados que estuvieran, ninguno de nuestros hombres podía matar a una mujer judía sin acordarse de su mujer, de su hermana o de su madre ni podía matar a un niño judío sin ver ante sí, en la fosa, a sus propios hijos.
Aussi brutalisés et accoutumés fussent-ils, aucun de nos hommes ne pouvait tuer une femme juive sans songer à sa femme, sa sœur ou sa mère, ne pouvait tuer un enfant juif sans voir ses propres enfants devant lui dans la fosse.
Sin amigos ni hogar ni familia, perseguidos y capturados como animales por los cazadores de esclavos, obligados a padecer hambre, embrutecidos en las entrañas de los barcos de esclavos y después golpeados por los perversos amos de esclavos en el Nuevo Mundo, los africanos fueron deshumanizados para hacerlos trabajar como animales.
Privés d’amis, de foyer et de famille, traqués et capturés comme des animaux par des chasseurs d’esclaves, réduits à la famine et brutalisés dans les cales des bateaux, et enfin battus par de méchants maîtres qui entendent leur apprendre ainsi la soumission, ces africanos ne sont plus des êtres humains, mais des bêtes de somme.
El Portugal profundo era un país atrasado, empobrecido, embrutecido por la omnipotencia del clero, traumatizado por haber perdido la gran colonia de la que había vivido durante tantos siglos y, en consecuencia, resentido contra el responsable de aquel desastre, ese príncipe liberal y masón que había traicionado a la madre patria haciéndose brasileño.
Le Portugal était un pays appauvri, brutalisé par la toute-puissance du clergé, traumatisé d’avoir perdu la grande colonie dont il avait vécu pendant tant de siècles et aigri contre le responsable de ce désastre, ce prince libéral et franc-maçon qui avait trahi la Mère-Patrie en se faisant brésilien.
Pero sobrevivir, lo había hecho como ninguno de sus hombres; aferrarse a la vida contra todos los intentos de ese universo desalmado y lleno de funcionarios embrutecidos; ser una espina para ellos durante todas las horas del día por el mero hecho de seguir con vida, de respirar, de comer, de moverse y de conservar su presencia de ánimo… Ostrakova había llegado a la conclusión de que era una actividad digna de su temple, de su fe y de sus dos amores. Había puesto inmediatamente manos a la obra, con la adecuada devoción.
Mais survivre, comme aucun de ces hommes ne l’avait fait, se cramponner à la vie, en dépit de tous les efforts de cette masse sans âme et sans nom de fonctionnaires brutalisés, être pour eux une épine à chaque heure du jour, rien qu’en restant en vie, en respirant, en mangeant, en se déplaçant et en gardant sa tête – cela, Ostrakova l’avait décidé –, était une occupation digne de sa fougue, de sa foi et de ses deux amours. Elle s’y était aussitôt attelée, avec toute l’assiduité qui convenait.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test