Translation for "embriagarse" to french
Similar context phrases
Translation examples
Un verde para embriagarse.
Un vert à s’en soûler.
Al recordar la muerte de Linda, sin sentido, inexplicable, ansió intensamente embriagarse.
Le souvenir de la mort absurde et inexplicable de Linda lui donnait envie de se soûler.
Contra la abominación de ser pobre, conviene, confesémoslo, es un deber, intentarlo todo, embriagarse con cualquier cosa, vino, del baratito, masturbación, cine. No hay que mostrarse difícil.
Contre l'abomination d'être pauvre, il faut, avouons-le, c'est un devoir, tout essayer, se soûler avec n'importe quoi, du vin, du pas cher, de la masturbation, du cinéma.
También en esto había que saber alardear, probar que se tenían los medios para embriagarse, ofrecer el vino en odres panzudos a los amigos, a los vecinos, a los clientes, y emborracharse hasta perder el sentido.
Là encore, il fallait savoir parader, prouver que l'on avait les moyens de son ivresse, offrir le vin par outres ventrues aux amis, aux voisins, aux clients, et se soûler, jusqu'à perdre tout sens.
Ver que, de pronto, se levanta una llama, que humea y se propaga y lo abrasa todo, árboles, plantas, casas, animales, hombres y mujeres, me produce el placer supremo que lleva al borracho a embriagarse y al asesino a matar. EL DUQUE UGOLINO
Voir soudain s’élever une flamme, qui fume et se propage, et embrase tout, arbres, plantes, maisons, animaux, hommes et femmes, voilà ce qui produit chez moi le plaisir suprême qui conduit l’ivrogne à se soûler et l’assassin à tuer. LE DUC UGOLIN
Iniciaron el proceso de embriagarse con la misma sombría diligencia que caracterizaba todas sus acciones.
Ils commencèrent à se saouler avec la même sinistre application qui caractérisait toutes leurs actions.
De allí provienen nuestros desteñidos carnavales modernos, que con muy pocas excepciones son tristes simulacros de las bacanales de la antigüedad, cuando el desenfreno se apoderaba de las almas y había permiso para embriagarse y fornicar sin medida.
De là viennent les ternes carnavals de notre époque moderne, qui à de rares exceptions près sont de tristes simulacres des bacchanales de l’Antiquité, quand le dérèglement s’emparait des âmes et qu’il était permis de se saouler et de forniquer sans mesure.
Lo único que por el momento se me ocurre es que, a fin de cuentas, resulta mejor haber sido un hombre de temperamento sanguíneo, o sea, un hombre de acción, y si uno ha de embriagarse, mejor que se embriague del todo, y que lo mande todo a hacer gárgaras. Ganin sonrió: – También esto me ocurrió. Podtyagin pensó en silencio durante unos instantes, y, al fin, dijo:
La seule pensée qui me vienne à l’esprit en ce moment, c’est que, en fin de compte, il vaut mieux avoir un tempérament sanguin, être un homme d’action, et que, si l’on doit se saouler, il faut le faire bien et tout démolir. — Il y avait cela aussi », dit Ganine en souriant. Podtiaguine réfléchit un moment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test