Translation for "embravecido" to french
Embravecido
Translation examples
Inmediatamente despertó en mí un espíritu infernal embravecido.
Aussitôt l’esprit de l’enfer s’éveilla en moi et fit rage.
La noche pasó, y ella se transformó en una bestia salvaje, embravecida e incansable.
Au cours de la nuit, elle se mua en animal sauvage, possédé d’une rage inextinguible.
Retorciéndose embravecido, el Jabberwocky intentó deshacerse una vez más del bufón, pero Jest se aferró del suave tejido en donde las alas se unían a su espalda, con el cetro en alto para golpearlo.
Fou de rage, se tortillant dans tous les sens, le Jabberwock essaya de se débarrasser du Joker, mais Badin se cramponnait aux replis de la peau tendre de ses ailes, le sceptre brandi prêt à frapper.
Poco después hacían fuego todos los cañones del barco, demostración de rabia impotente que sembraba de fogonazos la superficie aterciopelada del mar. Sin embargo, habiendo el Almirante Ramírez perdido el uso del radar, ingobernable ya y escorándose en un mar embravecido, poco podían sus disparos contra el Rolvaag, que para mayor dificultad navegaba con todas sus luces apagadas, alejándose en la negra noche.
Maintenant, l'Almirante Ramirez déployait toute son artillerie dans un accès de rage impuissante. Des éclairs stroboscopiques illuminaient le velours sombre de la mer. Mais privé de radar et de gouvernail, ballotté sur une mer déchaînée, il était contraint de viser au hasard, tandis que le Rolvaag, qui suivait un nouveau cap, s'enfuyait toutes lumières éteintes.
Arrastrado por la corriente, que le levantó los pies del suelo e hizo que se golpeara la cabeza con el tronco de un árbol que había sido arrancado, arrastrado en la tormenta embravecida (no era muy distinta en intensidad a la tormenta que arruinó los planes de Leah para la celebración del centésimo cumpleaños de la bisabuela Elvira), sólo tuvo tiempo de advertir, antes de perder el conocimiento, que era su pony Barbary lo que quería rescatar del establo inundado: Barbary, su entrañable pony Shetland moteado en gris y blanco, con sus ojos grandes y brillantes, de crin larga y gruesa, casi como la lana. Barbary, su compañero de su infancia, el compañero de sus días inocentes, cuando todavía era Félix.
Emporté, les pieds entraînés par le courant, perdant l’équilibre, se cognant la tête contre une souche déracinée, emporté par la tempête qui faisait rage (dont l’intensité n’était guère différente de celle de l’orage qui gâcha les projets de Leah pour la célébration de l’anniversaire de l’arrière-grand-mère Elvira), il eut seulement le temps de comprendre, avant que sa conscience ne s’éteignît, que c’était son poney Barbary qu’il avait cherché dans l’écurie inondée : Barbary, son beau poney shetland tacheté de gris et de blanc aux grands yeux brillants et aux longs poils épais presque doux comme la laine, Barbary le compagnon de son enfance, le compagnon du temps innocent où il s’appelait Felix.
Cuando, terminada la guardia, bajaba la escalera tambaleándose, no era mucho el alivio que podía encontrar: té y carne en conserva en aquella cámara que danzaba alocadamente, chorreando agua por todas partes, con los muebles fuertemente amarrados en un rincón, ya que era un peligro dejarlos sueltos a causa de la violencia de los bandazos y luego, la dificultad para conciliar el sueño, acurrucado en la litera, luchando con el terrible vaivén del barco, con la luz encendida para caso de alarma y con la obsesión continua de que, al cabo de cuatro horas, tendría que volver a enfrentarse en el puente con la furia de los elementos desencadenados. Cuando volvía a hacerlo y sentía la tormenta azotando su rostro y zarandeándole de mala manera, y la Compass Rose bamboleándose bajo sus pies como si el mundo entero se hubiese emborrachado, no era más que un cuerpo inerte en el que parecían haberse embotado todos los instintos, quedándole solo un sufrimiento sin límites. Hubo una noche que recordó especialmente, ya al fin del viaje, cuando el viento había cambiado al norte y la tormenta estaba en su apogeo. Un mar embravecido los zarandeaba sin piedad.
Et quand il dégringolait l'échelle à la fin de son quart, il ne pouvait compter sur aucune détente. Il avalait du thé et du corned-beef dans le désordre des flaques du carré balayé par l'eau, où les meubles étaient amarrés dans un coin; il s'efforçait de dormir, arc-bouté dans sa couchette, secoué par le roulis sous l'ampoule toujours allumée en prévision d'une alerte, terrassé par l'énervante pensée qu'il lui faudrait, dans quelques heures, affronter de nouveau la tourmente et la mer. C'est avec un corps vidé de tout instinct, sauf celui de tenir, qu'il se retrouvait face à la tempête qui flagellait sa figure et lacérait ses vêtements, tandis que le Compass Rose vacillait sous ses pieds comme si l'univers tout entier était ivre. Jamais il n'oublierait l'une de ces nuits. Le vent venait de tourner au nord, l'ouragan faisait rage. Une houle gigantesque se ruait sur eux par le travers.
en furiosas oleadas, como un mar embravecido.
Par vagues furieuses, comme une mer mauvaise.
El trabajoso andar acompasado por el mar embravecido.
Une marche difficile rythmée par la mer furieuse.
la misma plenitud, la misma corriente embravecida que apaciguaba todas las preguntas.
la même plénitude, le même courant furieux qui faisait taire les interrogations.
¿Cuánto tiempo erraron aún, zarandeados por las embravecidas olas?
Combien de temps encore errèrent-ils ainsi, ballottés sur ces eaux furieuses ?
¡No se puede dejar que un cesto con un niño dentro navegue por un río embravecido!
Peut-on laisser dériver sur les eaux furieuses d’un fleuve la corbeille où s’abrite un enfant !
la mujer extendía los brazos y miraba ante sí, pues una simple ojeada al torrente embravecido habría sido mortal.
la femme écartait les bras et regardait droit devant elle car un simple coup d'œil sur le torrent furieux aurait été mortel.
Es imposible. El Fantasma se enderezó y salió al viento embravecido, mientras iba diciendo: —¡Quién sabe!
C’est impossible. » Le Fantôme se redressa, puis sortit affronter les vents furieux en lançant par-dessus son épaule : « Qui sait ?
Kira despertó sobresaltada y trató de entender dónde estaba, desorientada por el súbito cambio de un mar embravecido a tierra firme.
Kira s’éveilla en sursaut et tâcha de comprendre où elle était, désorientée par ce passage sans transition de l’océan furieux à la terre ferme.
Pike rodeó el árbol caído con un silencio glacial, poniendo cuidado en cada paso, sin hacer el mínimo ruido en aquellas aguas embravecidas.
Pike contourna le sapin dans un silence glacial, attentif à chacun de ses pas, progressant sans bruit dans l'eau furieuse.
No pasó mucho tiempo antes de que empezara a considerarme uno de ellos, parte de la obra encaminada a extender la influencia humana en el embravecido torrente del tiempo extraterreno.
Il ne m’a pas fallu longtemps pour commencer à me considérer comme l’un d’eux, comme une partie de l’œuvre consistant à étendre l’influence de l’humanité dans le torrent furieux du temps extraterrestre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test