Translation for "elote" to french
Similar context phrases
Translation examples
como un elote, se dijo Laura para no endiosar a su marido, «uy, tienes dientes de elote».
comme un épi de maïs, se dit Laura pour ne pas diviniser son époux, « oh là là, tu as des dents comme un épi de maïs ».
En mi plato humeaba el lomito, la papa al horno con mantequilla, el elote asado.
La tranche de lomito fumait dans mon assiette, à côté de la pomme de terre au four avec sa noix de beurre et de l’épi de maïs grillé.
Vi que el caldo en la enorme tinaja estaba lleno de trozos de pescado, zanahoria, medios elotes, cangrejos enteros.
Je vis que le bouillon dans l’énorme cruche était rempli de morceaux de poisson, de carottes, d’épis de maïs coupés en deux, de crabes entiers.
—Lástima —dijo una vendedora de elotes a la que los dos policías estaban extorsionando cuando se inició el fuego y que recuperaba el carrito encargado con dos niños.
— Dommage, dit une vendeuse d’épis de maïs qui s’était fait extorquer son matériel et sa recette par les deux flics avant que n’éclate l’incendie, et qui récupérait son chariot et ses deux enfants.
Comenzó a contarme cómo era Lagos cuando él era niño, que toda la gente se conocía y se saludaba por la calle, que en temporada de lluvias se metían a nadar al río —que entonces no estaba contaminado—, que podías trabajar en las huertas a cambio de que te regalaran fruta. Que cazaban torcacitas y las asaban en fogatas. Que había conocido a mi madre cuando tenía mi edad, en una lunada, comiendo elotes chamuscados.
Il me décrivit à quoi ressemblait Lagos quand il était petit : tout le monde se connaissait et se disait bonjour dans la rue, à la saison des pluies on allait se baigner à la rivière – qui n’était pas encore polluée –, on pouvait travailler dans les potagers en échange de quelques légumes, on chassait les palombes et on les grillait en plein air, et il avait rencontré ma mère quand il avait mon âge, lors d’une soirée autour d’un feu, en mangeant des épis de maïs grillés.
era su dominio reservado, y al poco tiempo la dueña de casa adaptó sus costumbres costeñas a los gustos de la sierra, empezó a preparar tamales y pambazos cubiertos de harina blanca, y al arroz blanco de Veracruz añadió ahora el chileatole xalapeño, un sabroso compendio de masa, elote, pollo y queso de panela, preparado en forma de pequeñas trufas, casi como bocadillos.
c’était son domaine réservé, et il fallut peu de temps à la maîtresse de maison pour adapter ses recettes côtières aux goûts montagnards ; elle se mit à préparer des tamales et des pambazos, petits pains farcis roulés dans la farine et, au riz blanc de Veracruz, elle ajouta le chileatole de Xalapa, délicieux mélange de pâte, de maïs tendre, de poulet et de cassonnade qu’on roule en forme de petites truffes.
Llegaba la visitante nocturna, envuelta en chales, dolida, llorosa, comediante y buscadora del regalo de adioses —un rico collar de oro y plata con piedras que, al parecer, eran buenas, aunque, claro está, habría que llevarlas mañana a la casa de algún orfebre para saber cuánto valían—, pidiendo vino mejor que éste, entre llantos y besos, pues el de esta garrafa que estaban tomando ahora, aunque se dijera que era vino de España, era vino con poso, y mejor no meneallo y que ella sabía de eso, vino de jeringa, vino bueno para lavarse aquello, para decirlo todo con palabrejas que coloreaban su entretenido vocabulario, aunque de puro lerdos lo tragaran el Amo y el criado, y eso que presumían de catadores finos —¡ni que te hubiesen parido en palacio de azulejos, a ti, que te chingué la noche aquella, siendo tú fregona de patios, rayadora de elotes, cuando murió mi casta y buena esposa, después de recibir los santos óleos y la bendición papal!… Y como Francisquillo, habiendo ordeñado la más escondida barrica del sótano, le hubiese dado lo que fuese menester para amansarle el habla y calentarle el ánimo, la visitante nocturna se puso las tetas al fresco, cruzando las piernas con el más abierto descaro, mientras la mano del Amo se le extraviaba entre los encajes de las naguas, buscando el calor de la segrete cose cantada por el Dante. El fámulo, para ponerse a tono con el ambiente, tomando su vihuela de Paracho, se dio a cantar las mañanitas del Rey David antes de pasar a las canciones del día, que hablaban de hermosas ingratas, quejas por abandonos, la mujer que quería yo tanto y se fue para nunca volver, y estoy adolorido, adolorido, adolorido, de tanto amar, hasta que el Amo, cansado de aquellas antiguallas, sentándose la visitante nocturna en las rodillas, pidió algo más moderno, algo de aquello que enseñaban en la escuela donde buena plata le costaban las lecciones.
C’était la visiteuse nocturne, enveloppée dans des châles, la mine contrite, les yeux mouillés, jouant la comédie pour obtenir son cadeau d’adieu — un riche collier d’or et d’argent avec des pierres précieuses apparemment authentiques, mais il faudrait bien sûr les porter le lendemain chez l’orfèvre pour en connaître le prix -— réclamant au milieu des pleurs et des baisers du vin de meilleure qualité car celui de la carafe qu’ils buvaient à présent, bien qu’on prétendît qu’il était espagnol était plein de lie et mieux valait ne pas en parler. C’était, elle s’y connaissait, de la bibine, toute juste bonne à se laver le machin, pour employer les drôles d’expressions qui coloraient leur plaisant vocabulaire. Mais le Maître et le valet s’en enfilaient des lampées comme des rustres, malgré leurs prétentions de fins connaisseurs. C’est à croire que tu es né dans un palais garni d’azulejos, toi que j’ai sautée — à cette époque tu passais le torchon sur le pavé des patios et râpais les épis de maïs vert — la nuit où ma chaste et bonne épouse rendait l’âme après avoir reçu les saintes huiles et la bénédiction du pape!...) Et comme Francisquillo, ayant mis en perce une barrique de derrière les fagots, lui avait donné de quoi tenir sa langue et échauffer ses esprits, la visiteuse nocturne mit ses nichons à l’air et croisa ses jambes avec la plus impudente effronterie, tandis que la main du Maître s’égarait sous les dentelles des jupons, cherchant la chaleur des segrete cose chantées par Dante. Pour se mettre dans l’ambiance le domestique prit sa guitare de Paracho et se mit à chanter les aubades du roi David avant d’aborder les chansons du jour qui parlaient de belles ingrates, du désespoir d’amoureuses délaissées, de « la femme que j’aimais tant partie à jamais », et « je n’en peux plus, je n’en peux plus de tant t’aimer », jusqu’à ce que le Maître, fatigué de ces vieilleries, demandât pendant que la visiteuse nocturne s’asseyait sur ses genoux, des airs plus modernes du répertoire qu’on enseignait à l’école où les leçons lui coûtaient à vrai dire pas mal de piastres.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test