Translation for "elaborarla" to french
Translation examples
Pero no la recuerda por el valor de la frase en sí misma, lo que le sorprendió es que el hombre con quien se había casado fuera capaz de elaborarla, de creérsela y decirla.
Mais elle ne s’en souvient pas pour la valeur de la phrase en elle-même ; ce qui l’a étonnée, c’est que l’homme qu’elle a épousé ait été capable de l’élaborer, d’y croire et de la prononcer.
—Una pequeña infamia puede ser dulce o amarga —aleccionó a su cuñado—, pero nosotros estamos obligados a elaborarla en nuestro interior hasta que se convierta en algo honroso para una vida sana.
Il prêchait maintenant son beau-frère : « Une petite infamie peut être douce ou amère, mais nous avons le devoir de l’élaborer en nous jusqu’à ce qu’elle honore la vie saine.
En definitiva, ha comenzado la era del liberalismo, que ha sabido imponer su filosofía sin formularla, sin siquiera elaborarla como doctrina, a tal punto estaba materializada, activa sin haber sido descubierta.
L'ère du libéralisme est en place, néanmoins, qui a su imposer sa philosophie sans avoir dû vraiment la formuler ni même élaborer de doctrine, tant elle était incarnée, active avant même d'avoir été repérée.
Este plan de evasión me parece genial, sobre todo si se considera que el hombre que lo ha concebido acaba de ser sacudido por una deflagración, tiene la cara ensangrentada y ha dispuesto de menos de tres segundos para elaborarlo.
Ce plan d’évasion me paraît génialement conçu, surtout si l’on songe que l’homme à qui il appartient vient d’être soufflé par une déflagration, qu’il a du sang dans les yeux, et qu’il a disposé d’à peu près trois secondes pour l’élaborer.
Quiso reservarse a sí mismo los medios para explotar esa arma: suministra ampliamente la sustancia y posee el instrumento necesario para obtenerla, elaborarla, darle forma: el histrionismo en Nietzsche está estrechamente vinculado con el trabajo secreto de descomposición de su persona.
Nietzsche voulut se réserver à lui seul les moyens d’exploiter cette arme : il en fournit amplement la substance et il possède l’instrument nécessaire à la dégager, à l’élaborer, à lui donner forme : l’histrionisme touche, chez Nietzsche, étroitement à son propre, secret travail de décomposition de sa personne.
De aquella jornada Firmino habría de recordar después sobre todo las sensaciones físicas, concretas y a la vez casi extrañas, como si no le concernieran, como si una película protectora lo aislara en una especie de duermevela en la cual las informaciones de los sentidos son registradas por la conciencia, pero el cerebro no es capaz de elaborarlas racionalmente y permanecen fluctuando como vagos estados de ánimo: aquella mañana de niebla de finales de diciembre en que bajó aterido de frío en la estación de Oporto, los pequeños trenes de cercanías que descargaban los primeros viajeros de la periferia con el sueño dibujado en sus caras, el viaje en taxi a través de la ciudad húmeda, de ásperos edificios, que le pareció lúgubre.
De cette journée, Firmino allait surtout retenir des sensations physiques, précises et en même temps étranges, comme si elles ne le regardaient pas, comme si une pellicule protectrice l’isolait dans une sorte de demi-sommeil dans lequel les informations des sens sont enregistrées par la conscience, mais où le cerveau est incapable de les élaborer rationnellement, aussi demeurent-elles fluctuantes comme de vagues états d’âme : ce petit matin brumeux d’une fin de décembre par lequel il descendit grelottant à la gare de Porto, les trains locaux qui déversaient les premiers banlieusards aux visages pleins de sommeil, le voyage en taxi à travers cette ville humide, aux bâtiments rébarbatifs, qui lui parut lugubre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test