Translation for "el urbanistico" to french
Translation examples
El tocón de pino les abría nuevas perspectivas urbanísticas y arquitectónicas.
Cette souche de pin leur ouvrait de nouvelles perspectives urbanistiques et architecturales.
Gante era consciente de su configuración histórica definida por la tensión entre ordenación urbanística por un lado y paisajismo romántico por otro, y daba expresión a ambos criterios en sus zonas recreativas.
Gand, consciente d’être historiquement tiraillée entre une approche urbaniste et un romantisme paysagé, l’exprimait dans ses espaces récréatifs.
las páginas turísticas, sociales, económicas, gastronómicas, literarias, deportivas, científicas, dramáticas, universitarias, médicas, femeninas, pedagógicas, religiosas, provinciales, aeronáuticas, urbanísticas, marítimas, judiciales, sindicales;
les pages touristiques, sociales, économiques, gastronomiques, littéraires, sportives, scientifiques, dramatiques, universitaires, médicales, féminines, pédagogiques, religieuses, provinciales, aéronautiques, urbanistiques, maritimes, judiciaires, syndicales ;
En dirección al sur, el pueblo se terminaba en la rotonda Emmanuel-Kant, una creación urbanística pura, de una gran sobriedad estética, un simple círculo de asfalto de un color gris perfecto que no conducía a ninguna parte, no facilitaba el acceso a ninguna carretera y en las inmediaciones de la cual no habían construido ninguna casa.
En direction du sud le village se terminait par le rond-point Emmanuel-Kant, une création urbanistique pure, d’une grande sobriété esthétique, un simple cercle de macadam d’un gris parfait qui ne conduisait à rien, ne permettait d’accéder à aucune route, aux alentours duquel n’avait été bâtie aucune maison.
Esa democracia urbanística se extendía a otros aspectos de la vida nacional y así es como a veces resultaba difícil establecer la diferencia entre un ministro y su chofer, porque ambos parecían de la misma extracción social, usaban trajes similares y se trataban con un desparpajo que a simple vista podía confundirse con malos modales, pero en el fondo era un sólido sentido de la propia dignidad.
Cette démocratie urbaniste valait pour d’autres domaines de la vie nationale, et c’est ainsi qu’on avait parfois quelque peine à faire la différence entre un ministre et son chauffeur, tous deux paraissant de la même extraction sociale, portant des costumes similaires et se traitant l’un l’autre sans façon, ce qui pouvait passer à première vue pour un mépris des bonnes manières, mais exprimait plutôt, au fond, un sens affirmé de leur dignité respective.
Antaño pues el Retiro limitaba por el sur los barrios residenciales de Madrid Hoy este vasto parque cerrado por muros y verjas al que dan acceso puertas a veces monumentales Este parque se encuentra en pleno centro de la urbe madrileña que ha avanzado en todas direcciones Frenéticamente Sacudida por un impulso urbanístico y tentacular Pero esta locura expansionista que ha hecho proliferar sobre el campo desnudo y raso de las mesetas castellanas entregadas a la mano vengadora de un Dios ascético y frío que sólo parecía amar el resplandor malva de la Crucifixión y del Viernes Santo Esta locura pues que ha hecho surgir en esta meseta devastada los tumores cancerosos de las ciudades dormitorio ha respetado sin embargo el corazón verdegueante y umbroso del Madrid de mi infancia Este sol verde de mi memoria Y en él estoy Estoy allí de nuevo… Pero suena un timbre, imperiosamente, como suele decirse.
Mais autrefois Autrefois donc le Retiro bordait au Sud les quartiers résidentiels de Madrid Aujourd’hui ce vaste parc clos de murs et de grilles auquel donnent accès des portes parfois monumentales Ce parc se trouve en plein centre de l’Urbs madrilène qui a poussé dans tous les sens Frénétiquement Saisie sans doute par une ubris urbanistique et tentaculaire Mais cette folie expansionniste qui a fait proliférer sur la campagne nue et rase des hauts plateaux castillans livrés à la main vengeresse d’un Dieu ascétique et pisse-froid qui n’aimait rien d’autre semble-t-il que l’éclat mauve de la Crucifixion et du Vendredi saint Cette folie donc qui a fait surgir sur ce haut plateau dévasté les tumeurs cancéreuses des cités-dortoirs a épargné pourtant le cœur verdoyant et ombragé du Madrid de mon enfance Ce soleil vert de ma mémoire Et voilà j’y suis J’y suis à nouveau…  Mais une sonnerie retentit.
Adam pasó los primeros cinco años de su vida en lo que tiempo después reconocería como una casa georgiana grande y elegante de Brookline, edificada en torno a 1910 en un pequeño solar, siguiendo las pautas urbanísticas de la época, en lo que sin duda era un muy buen barrio entonces y no había dejado de serlo demasiado. El orgullo de Nat también se incrementó hasta cotas máximas. Su ascenso de gerente asalariado a socio con pleno derecho a una parte de los beneficios le hizo creer que había accedido a un nivel social superior y, por así decirlo, romántico. Una noche, mientras rezumaba don de gentes en su restaurante, conoció a una rubia de veintitrés años recién licenciada en Wellesley, una protestante anglosajona con toda clase de contactos en las universidades más prestigiosas y en Beacon Hill, y, andando el tiempo, empezó a verse obligado a quedarse cada vez más tarde para atar todos los cabos sueltos en su establecimiento, tarea de complejidad infinita, tras la cual, sin embargo, llegaba el inevitable trayecto de regreso a Brookline y a Frankie. Frankie.
Adam avait ainsi passé sa prime enfance dans ce qu’il serait plus tard en mesure d’apprécier comme une grande maison de style géorgien, construite vers 1910 sur un petit terrain, ainsi que le voulait la mode urbanistique de l’époque, dans ce qui avait été le meilleur quartier de Brookline et qui restait socialement des plus convenables. L’orgueil de Nat avait gonflé autant que ses dettes, entre-temps, et il était sensible au romantisme de sa fulgurante ascension. Un soir qu’il dispensait sa coutumière bonhomie au restaurant, il avait fait la connaissance d’une blonde jeunesse de vingt-trois ans fraîche émoulue de Wellesley, WASP jusqu’au bout des ongles, très Ivy League et Beacon Hill. Bientôt, il en était venu à rester de plus en plus tard au travail, réglant toutes sortes de problèmes éminemment délicats avant l’inévitable trajet du retour à Brookline et à Frankie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test