Translation for "el ruego" to french
Translation examples
Era un ruego muy femenino.
Son plaidoyer était très féminin.
Pero Claudia me mantuvo allí, y no con un ruego amable o una súplica miserable, que hubiera disipado su poder haciéndome sentir lástima mientras yo recuperaba mis fuerzas.
Mais Claudia me tenait, sans user de plaidoyers émus ni de misérables cajoleries qui n’auraient fait qu’éveiller ma pitié, tout en me laissant le répit nécessaire pour que je rassemble mes propres forces.
Pero también un imán que atraía la atención de hombres malvados, y si no fuera por los ruegos de Ina, sospecho que el kepala desa me hubiera puesto en el primer autobús a Padang y santas pascuas.
Mais j’avais aussi tendance à attirer l’attention de personnes malveillantes, et sans le plaidoyer d’Ina, je pense que le kepala desa m’aurait mis dans le premier bus pour Padang, en m’envoyant au diable par la même occasion.
Era una oración, la misma que Chyna había repetido durante tantas noches, en tiempos y lugares remotos: un ruego de clemencia, de ser liberada del horror viva e intacta, Dios mío, viva e intacta.
C'était une priére, celle que Chyna avait si souvent psalmodiée la nuit, dans d'autres lieux: un appel à la miséricorde, un plaidoyer pour être délivrée de cette horreur intacte et vivante, mon Dieu, s'il Vous plaît, intacte et vivante.
La carta después de agradecer al vecindario el haber abierto sus «casas y corazones» a la desconsolada familia, se transformaba en un ruego. «En esta comunidad (se refería a Garden City) hay muchos resentimientos.
Après avoir exprimé des sentiments de reconnaissance aux gens de la ville pour avoir ouvert « leurs demeures et leurs cœurs » à la famille frappée par le deuil, la lettre se changeait en plaidoyer : « Il y a beaucoup de ressentiment dans cette ville » (c’est-à-dire Garden City), écrivait Mr. Fox.
Gillon fue a Hermitage Lane -como la casa había sido encontrada por Cosima Somerset y se había alquilado a nombre de la agencia literaria, a Gillon, el «inquilino», se le permitía visitarlo, y fue conducido hasta allí por la policía después de la habitual limpieza en seco- y se sentó en la inhóspita y poco amueblada casa beige a leer tanto la conferencia como «De buena fe», una explication de texte de Los versos satánicos, que también era un ruego para que se comprendiera mejor la obra y al autor, y se publicaría como un único artículo de siete mil palabras en el nuevo Independent on Sunday.
Gillon vint à Hermitage Lane – comme l’endroit avait été trouvé par Cosima Somerset et était officiellement loué par l’agence littéraire, Gillon, puisqu’il en était le « locataire », était autorisé à s’y rendre et y fut amené par les policiers après le rite habituel du « nettoyage à sec ». Il était donc assis là dans cette lugubre maison beige à peine meublée, à lire le texte de la conférence et « De bonne foi », une explication de texte des Versets sataniques, qui était aussi un plaidoyer pour une meilleure compréhension du roman et de son auteur, et qui devait paraître en un seul article de sept mille mots dans le nouvel Independent on Sunday.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test