Translation for "el resonar" to french
Translation examples
y, poco después, abandoné su habitación, con el resonar de sus maldiciones y lamentos aún en mis oídos.
et quelques courts instants plus tard, je quittai les appartements du prince, ses imprécations et ses sanglots résonnant encore à mes oreilles.
Era como si procediese al mismo tiempo de fuera y de su interior, o como si el eco resonara en su cabeza. Como si fuera a partirle en dos el cerebro. —¡No! —vociferó.
Ils semblaient provenir à la fois de l’extérieur et de l’intérieur, résonnant dans sa tête. Écartelant son esprit. — Non !
Y su sentencia estaba fijada, sin apelación, por su presunta víctima. Muerte. ¡Justicia!, aprobó el rugido de mil voces, haciendo resonar su cráneo como el eco del techo de mármol.
Et la sentence était fixée, sans appel, par celui qui aurait été sa victime. La mort. C’est Justice ! approuvèrent des milliers de voix dans un rugissement. Résonnant dans son crâne comme dans le toit de marbre.
Haciendo resonar sus botas sobre el suelo de piedra, el gigante semidesnudo atravesó el imponente salón y se plantó atrevidamente ante la tarima, con los brazos cruzados sobre el pecho.
Les talons de ses bottes résonnant sur le pavé, le géant à demi nu traversa la salle dans sa largeur et se planta fièrement devant l’estrade, les bras croisés sur la poitrine.
Se puso en pie apuntándola hacia el cielo borrascoso, y su grito de victoria traspasó las nubes para acabar repercutiendo en los picos incrustados de hielo y resonar largamente en los valles boscosos.
Il se leva en la brandissant vers le ciel orageux, et son hurlement de victoire transperça les nuages, heurta les pics incrustés de glace, résonnant longuement dans les vallées boisées.
Él las oía, como gongs cuyo eco resonara en las montañas lejanas… En fin, había vivido todo aquello, pero había descubierto, con retraso, que había algo mucho más valioso: su esposa, el hijo que tenían, quizá un segundo embarazo algún día.
Il les entendait comme des gongs résonnant au loin dans les montagnes… Tout cela, il l’avait eu. Mais c’était beaucoup moins précieux, il s’en était rendu compte sur le tard, que ce qu’il avait désormais : son épouse, leur fils, peut-être un jour un deuxième enfant.
a este mundo de capatazas de labios afilados y pechos cónicos, y del resonar que todo lo llena de los tarros de encurtidos de la planta embotelladora… ¿y quién, al final de mi camino, se me plantó delante, con los brazos en jarras y el vello brillándole de sudor en los antebrazos?
un monde de contremaîtresses aux lèvres minces et aux seins coniques, un univers résonnant du cliquetis des bocaux dans la machine à embouteiller… et qui, au bout de ma route, se planta devant moi, les poings sur les hanches, les avant-bras poilus luisant de sueur ?
Mientras mantiene el paso rápido, trotando con resonar de botas en el suelo, y a medida que el piquete se acerca a la confluencia de San Jerónimo y el Prado, Esquivel siente desfallecerle el ánimo cuando ve la rutilante y compacta columna de caballería francesa que, despacio, extendiéndose por atrás hasta el Buen Retiro, baja por la cuesta y avanza en dirección contraria, todavía a unas cien varas de distancia.
Tandis qu’il maintient l’allure, dans le fracas des bottes résonnant sur le pavé, et à mesure que le détachement se rapproche du carrefour du cours San Jerónimo et du Prado, Esquivel se rassérène, jusqu’au moment où il aperçoit, en train de descendre la côte et d’avancer dans sa direction, la colonne étincelante et compacte de la cavalerie française dont la queue vient à peine de quitter le Buen Retiro et la tête n’est plus qu’à quelques centaines de mètres.
Es el sitio mejor para verles venir, se tranquilizaba, vista de tribuna. Las repeticiones se habían convertido en el consuelo de su vejez: las frases gastadas, asunto no concluido, vista de tribuna, la hacían sentirse sólida, inmutable, perdurable, en lugar de la criatura de achaques y ausencias que ella se sabía… Cuando la luna se pone, en la oscuridad que precede al amanecer, ése es el momento. Ondear de velas, relucir de remos y el Conquistador en persona, en la proa de la nave insignia, navegaría por la playa entre los rompeolas de madera cubiertos de escaramujo y los botes volcados… Oh, yo he visto muchas cosas en mi vida, siempre tuve el don, la visión fantasmal… El Conquistador, con su casco puntiagudo de nariz metálica, pasa por su puerta principal, deslizándose por entre las mesitas y los sofás con antimacasar, como un eco que resonara levemente por la casa de recuerdos y añoranzas; y luego enmudece; como una tumba.
Le meilleur endroit pour le voir arriver, se disait-elle pour se rassurer, je suis aux premières loges. Le radotage était devenu la consolation de sa grande vieillesse ; les phrases éculées, une affaire à suivre, aux premières loges, lui donnaient l’impression d’être solide, immuable, éternelle, et pas la créature de failles et d’absences qu’elle se savait être aujourd’hui. Au coucher de la lune, dans l’obscurité qui précède l’aube, c’est l’heure des fantômes. Les voiles gonflées, l’éclair des avirons, et le Conquérant lui-même à la proue du vaisseau de tête, filant vers la plage entre les brise-lames de bois recouverts de bernacles et quelques rames dressées. -Oh, j’en ai vu des choses de mon temps, j’ai toujours eu le don de voir les fantômes. – Le Conquérant, avec son casque en pointe et au nez de métal, passe la porte, glisse entre les guéridons et les canapés à têtières, comme un écho résonnant faiblement dans cette maison de souvenirs et de désirs ;
Cuando quería que la ciudad se detuviera, subía saltando las escalinatas entre los leones de piedra y cruzaba las puertas de la Biblioteca Pública de Nueva York y me dirigía rápidamente a la majestuosa sala de lectura, digna de reyes, donde me sentaba a una de las largas mesas de madera bajo un enorme techo abovedado con una araña de luces suspendida por encima de mi cabeza, y, bañada en la serena luz del día que entraba por los grandes ventanales, pedía un libro y leía durante horas; era como si me convirtiera en un ser de puro potencial, un cuerpo transformado en un espacio hechizado de expansión infinita; mientras leía con el ruido sordo de las páginas al pasar, las toses, los estornudos, el resonar de los pasos en la enorme sala y algún grosero susurro esporádico, hallaba refugio en las cadencias de la mente de la que me apropiaba estando allí, inmersa en frases que yo jamás podría haber escrito ni imaginado, e incluso cuando el texto era ininteligible o retorcido o me sobrepasaba, y de esos había muchos, yo perseveraba y tomaba notas, y entendía que mi misión era cuestión de años, no de meses.
Et quand j’en avais assez de la ville, je montais quatre à quatre entre les deux lions de pierre, passais les portes de la New York Public Library et marchais vivement jusqu’à la superbe salle de lecture, digne d’un roi, et m’asseyais à l’une des longues tables de bois sous le plafond voûté d’où un lustre pendait au-dessus de ma tête, je demandais un livre et, sous la lumière silencieuse venue des hautes fenêtres se déverser sur moi, je lisais pendant des heures et il me semblait que j’étais devenue une créature purement potentielle, un corps transformé en un espace enchanté infiniment expansible, et tant que je restais là, à lire au son assourdi des pages tournées, des toux, reniflements et bruits de pas résonnant dans l’immense salle, et, plus rarement, d’un juron échappé dans un murmure, je trouvais refuge dans les cadences d’un esprit, quel qu’il fût, que j’empruntais provisoirement, immergée dans des phrases que je n’aurais pu avoir écrites ni imaginées et, même quand le texte était abstrus ou noueux ou hors de ma portée, et ceux-là étaient fort nombreux, je persévérais, prenais des notes, comprenant que ma mission nécessiterait des années, et non des mois.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test