Translation for "el asistente" to french
Translation examples
Puede que una becaria o la asistente de un asistente.
Stagiaire, peut-être, ou assistante d’un assistant.
– Tu asistente personal llamó para decirme que querías que nos viéramos antes. – ¿Mi asistente? ¿Qué asistente?
– Ton assistant a appelé pour me dire que tu voulais que nous nous retrouvions plutôt. – Mon assistant ? Quel assistant ?
Yo soy su asistente.
Je suis son assistant.
—No tengo asistente.
— Je n’ai pas d’assistant.
Soy una de sus asistentes.
Je suis une de ses assistantes.
Yo era su asistente.
J’étais son assistante.
–¿Asistente ordinario?
— Assistente ordinario ?
Después se convocaban oposiciones para el puesto de asistente ordinario.
Après, il y avait un concours pour devenir assistente ordinario.
–¿Era normal llegar a ser asistente ordinario con veinticuatro años?
— Et c’était normal, de devenir assistente ordinario à vingt-quatre ans ?
Yo tenía veinticuatro años y hacía poco tiempo que me habían nombrado asistente ordinario cuando...
J’avais vingt-quatre ans et j’étais depuis peu assistente ordinario quand… quand on s’est quittés.
Cuando te licenciabas, si el profesor te llamaba para trabajar con él te convertías en un asistente voluntario, es decir, que no te pagaban.
À la fin de tes études, si un professeur t’appelait pour travailler avec lui, tu devenais assistente volontario, ce qui voulait dire, en pratique, que tu travaillais sans être payé.
Entre los asistentes al funeral se incluyen otro alcohólico que además es abogado, un corredor de apuestas con deudas pendientes, el patrono del Golden Swan y un puñado de parroquianos de la taberna.
Assistent aux obsèques un pilier de bar également notaire, un bookmaker impayé, le patron du Golden Swan et une poignée de ses habitués.
Este pasaje es del libro de etiqueta de 1922 de Emily Post, capítulo XXIV, «Funerales», que lleva al lector desde el momento de la muerte («Nada más ocurrir la muerte, la enfermera suele cerrar las cortinas de la alcoba del muerto y manda a una criada a cerrar el resto de cortinas de la casa») hasta las instrucciones para sentar a los asistentes al funeral: «Hay que entrar en la iglesia en el mayor silencio posible y, como en los funerales no hay ujieres, sentarse en el sitio aproximado donde le toque a uno.
Ce passage est extrait du manuel de savoir-vivre d’Emily Post publié en 1922, chapitre XXIV : « Enterrements », qui accompagne le lecteur depuis le moment de la mort (« Dès qu’un décès se produit, quelqu’un, en général l’infirmière, fait l’obscurité dans la chambre et dit à un domestique de faire l’obscurité dans toute la maison ») jusqu’aux règles afférentes au placement de ceux qui assistent aux funérailles : « Pénétrez dans l’église aussi discrètement que possible, et comme il n’y a pas de placeur dans ces occasions, trouvez vous-même l’endroit où vous devez vous asseoir.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test