Translation for "duran" to french
Translation examples
A Alceste todavía le duran las magulladuras por la reacción de su familia tras la salida de su último libro.
Alceste est encore tout cabossé de la réaction de sa famille après la sortie de son dernier livre.
tanto si duran una semana como treinta años, lloramos igual cuando llega el último día, y venderíamos nuestra alma por tener derecho al día siguiente.
qu'ils durent une semaine ou trente ans, on pleure les mêmes larmes quand arrive le dernier jour, et l'on se damnerait pour avoir droit au lendemain.
Todos los ciudadanos estaban armados con espadas, dagas o pistolas, estas últimas eran muy parecidas a las que yo había conocido en casa de Duran, el padre de Eamlot, en la ciudad arbórea de Koad, que es la capital de Vepaja, el reino de Mintep, que comprende toda una isla.
et tous les citoyens étaient armés d’épées, de poignards ou de pistolets, ces derniers similaires à ceux que j’avais vus pour la première fois dans la maison de Duran, père de Kamlot, dans la cité-arbre de Kooaad, capitale du royaume insulaire de Mintep, Vépaja.
Esto sugiere que la búsqueda de la felicidad, a la que también podríamos llamar vida, está llena de elementos sorpresa que no duran en el tiempo: llegamos a algún sitio al que no podríamos ir de otro modo y sacamos provecho del viaje, pero no podemos quedarnos, no es nuestro mundo, y no debemos permitir que ese mundo se entrometa en el que nos es permitido habitar.
Ce qui me fait dire que la recherche du bonheur, que nous pourrions aussi bien appeler la vie, regorge d’éléments éphémères et inopinés – on va quelque part où l’on ne pourrait pas aller autrement, et l’on retire un bénéfice du voyage bien que l’on ne puisse rester dans cet autre monde, primo parce que ce n’est pas le nôtre et secundo parce qu’il ne faut pas laisser ce dernier écraser celui dans lequel on peut vivre.
Así estarán en plena forma, vistiéndose de forma estudiadamente informal para los almuerzos en los que comen gratis y se sienten importantes porque los han invitado, las cenas de gala en las que hay que pagar mucho dinero o tener contactos en posiciones destacadas, las fiestas que se celebran después de las cenas y que duran hasta la madrugada, el último café o whisky en el bar del hotel.
Ainsi, ils seront en pleine forme, leur costume sera d’une simplicité étudiée pour les déjeuners où ils mangent gratuitement et se sentent importants parce qu’ils ont été invités, les dîners de gala où il faut payer très cher ou avoir des contacts haut placés, les fêtes qui se passent après les dîners et traînent jusqu’au petit matin, le dernier café ou whisky au bar de l’hôtel.
Después cruzó las puertas abiertas del garaje de la unidad de motos, con un casco de competición color añil con la visera de matiz rojizo echada un poco hacia atrás en la cabeza, la tira del mentón floja y garbosa; por encima del orificio para las orejas del casco, un par cruzado de banderas de carreras a cuadros, con un halo impreso que rezaba: ¡LOS CARBURADORES AMAL LLEGAN PRIMEROS… Y DURAN MÁS!
Puis il entra d’un pas dégagé par les portes ouvertes du garage à motos, un casque de course indigo à visière rouge légèrement en arrière, mentonnière lâche et ballante, et au niveau de l’oreille, une paire de drapeaux à damiers, avec une auréole qui disait : « Le carburateur Amal, premier à la course, dernier à bout de course. »
Habían despejado el área próxima a esta isla expulsamos a los jóvenes, el acto nos mastica pero no acaba con nosotros pero ahora era competencia de los humanos, no de los humanos en barcos os encontramos en las pieles que amáis, no podemos cantar para vosotros pero en esta isla... y quizá los Espumeantes hablarían solamente con humanos que estaban solos tu especie no puede oír a menos que seas uno pero los Espumeantes flaqueaban, no podrían proteger la isla perpetuamente pueden ser masticados por vosotros pero hay muchos, muchos de ellos y Warren supo de su desazón ante las lanchas motoras de la laguna, un signo para los Espumeantes de que la ciega, necia especie de los humanos había regresado. Hombres que no llegarían a saber lo suficiente, que no podrían impedir a los Pululantes que atacasen ahora están doloridos por las pieles—que—se—hunden más de lo que lo habían hecho anteriormente están locura están viniendo y os mastican otros duran.
Ils avaient dégagé la zone près de l’île nous avons repoussé les jeunes, nous sommes épuisés mais non détruits mais maintenant c’était aux humains de jouer, pas les humains dans les bateaux nous vous trouvons dans la peau que vous aimez nous ne pouvons pas chanter pour vous sauf sur cette île et peut-être les Raseflots pourraient s’adresser aux humains s’ils étaient seuls votre espèce ne peut entendre que si vous êtes seul mais les Raseflots étaient de moins en moins nombreux, ils ne pourraient protéger éternellement l’île, ils allaient être détruits par vous, et pourtant il y en a beaucoup beaucoup et Warren sentit leur désespoir d’avoir entendu du bateau à moteur dans le lagon, un signe pour les Raseflots que les humains de l’espèce aveugle et muette étaient de retour, des humains n’en sachant pas assez, qui seraient incapables d’empêcher les Essaimeurs d’attaquer ils ont faim maintenant des peaux-qui-coulent comme ils l’ont été jusqu’ici ils sont folie pure, ils viennent et ils vous mâchent jusqu’au dernier.
Ahora que los rematadores hacen pilas de objetos en los corredores, es cierto que murmuran menos por la fascinación de sentarse sobre un montón de ocho colchones y dar bote sobre ellos como guaguas desdentadas, mira, Zunilda, así debe ser el Cielo, pero siempre les queda tiempo para murmurar, dicen que misiá Inés llega la semana que viene, dicen que llegó y no va a venirse todavía y quizá no se venga, no, dicen que no es cierto, que no ha llegado, que hizo una peregrinación a Fátima y otra a Lourdes, dicen que cuando misiá Raquel le regaló la llave de su celda a la madre Benita, la madre Benita puso cara de mártir y le dijo qué quiere que hagamos con todas esas cosas, como si misiá Raquel no tuviera cosas valiosas, tan buena misiá Raquel, pero la madre dijo ahora que el Mudito está así no voy a tener quién me ayude a sacar las cosas de su celda y ordenarlas porque desde que el Mudito anda así es como si fuera otra vieja más, misiá Raquel, como la madre Anselma y la madre Julia, cuándo se acabará esto, que hasta el Mudito ande enfermo, si apenas se puede tener en pie y cuando estuvo clavando las puertas se cayó de la escalera y tuvieron que ayudarme a terminar las huerfanitas, pobre Mudito, de dónde habrá salido… murmuran, susurran, hace años y años que las viejas cuchichean y sus cuchicheos quedan pegados a los muros, pero las viejas duran poco porque tienen muchos años y se mueren pronto y llegan otras viejas que oyen los rumores, las murmuraciones que deformadas transmiten a las viejas más nuevas que morirán un poco después que las anteriores, después de haber transmitido el acervo de sombras y la caterva de rumores recogidos aquí en la casa a sus sucesoras… dicen… dicen que el Mudito nació aquí en la casa, claro pues, Clementina, pobrecito el Mudito, si nunca ha salido a la calle en toda su vida porque les tiene miedo a las bocinas de los autos, cómo va a ser pues, Mercedes —otra, no la Mercedes Barroso a ella se la llevó el furgón de la Beneficencia Pública que nos viene a llevar a casi todas—, cómo les va a tener miedo a las bocinas si es sordomudo… será, pero siempre ha estado aquí, dicen que desde antes que la madre Benita, cuando había muchas, muchas monjitas, no como ahora, y dicen que entonces una chiquilla joven amaneció en el umbral de la casa y las monjitas que eran muy buenas, no rabiosas y mandonas como la madre Benita que no sé por qué se estará poniendo así, entraron a la chiquilla para adentro, para el patio y ahí, dicen, la chiquilla parió a un sietemesino que entre las asiladas de entonces criaron y salvaron de la muerte pero no pudieron salvarle ni el oído ni la voz, y dicen que por eso, porque es sietemesino, el Mudito es tan chico claro que se está achicando más y medio idiota dicen que es también claro que una nunca puede saber si la gente es idiota cuando no dice nada mírenlo cómo anda ahora último, raro anda el pobre Mudito, casi no se mueve, como tullido parece que estuviera el pobre hombre.
Maintenant que les brocanteurs font des piles d’objets dans les couloirs, elles caquettent sans doute moins, fascinées par la possibilité de s’asseoir sur un tas de huit coussins et de rebondir dessus comme des bébés édentés, dis donc, Zunilda, le ciel, ça doit être comme ça, mais il leur reste toujours du temps pour bavarder, on dit que misiá Inés arrive la semaine prochaine, on dit qu’elle est arrivée, qu’elle ne va pas venir encore et peut-être qu’elle ne viendra pas du tout, non, on dit que ce n’est pas vrai, qu’elle n’est pas arrivée, qu’elle a fait un pèlerinage à Fatima et un autre à Lourdes, on dit que quand misiá Raquel a remis la clé de sa cellule à la mère Benita, la mère Benita a fait une tête de martyre et elle lui a dit qu’est-ce que vous voulez qu’on fasse de tout ça, comme si misiá Raquel n’avait pas des choses de valeur, elle est si brave, misiá Raquel, mais la mère a dit : maintenant que le Mudito est comme ça, je ne vais avoir personne pour m’aider à sortir les affaires de votre cellule et à les mettre en ordre, car depuis que le Mudito est comme ça, ça nous fait comme une vieille de plus, misiá Raquel, comme sœur Anselma et sœur Julia, quand cela va-t-il finir, que même le Mudito soit malade, qu’il peut à peine tenir debout et en clouant les portes il est tombé de l’échelle, les orphelines ont dû m’aider à finir, pauvre Mudito, d’où peut-il bien sortir… on murmure, on murmure… il y a tant d’années que les vieilles chuchotent, et leurs chuchotements restent collés aux murs, mais les vieilles ne durent guère car elles sont chargées d’ans et meurent vite, et il arrive d’autres vieilles qui entendent les rumeurs, les murmures qu’elles transmettent déformés aux nouvelles vieilles qui mourront un peu plus tard que les précédentes après avoir transmis à celles qui leur succéderont un tas d’ombres et une multitude de rumeurs recueillies dans cette Maison… on dit… on dit que le Mudito est né dans la Maison, allons donc Clementina, pour sûr, pauvre petit Mudito, s’il n’est jamais sorti dans la rue de sa vie, normal qu’il ait peur des klaxons d’autos, mais comment est-ce possible, Mercedes – une autre, pas Mercedes Barroso, celle-là, le fourgon de l’Assistance publique qui vient nous chercher presque toutes l’a emportée – comment peut-il avoir peur des klaxons s’il est sourd-muet… possible, mais il a toujours été ici, avant la mère Benita elle-même, dit-on, quand il y avait beaucoup, beaucoup de nonnettes, pas comme maintenant, et on dit qu’à cette époque on a trouvé au petit matin une petite jeunesse sur le seuil de la porte et que les sœurs qui étaient très bonnes, pas grognons et madame-j’ordonne comme la mère Benita, je me demande pourquoi elle est en train de devenir comme ça, l’ont rentrée à l’intérieur, dans la cour, et là, on dit que la petite a mis au monde un prématuré, que les assistées d’alors l’ont élevé et sauvé entre elles mais elles n’ont pu lui sauver ni l’ouïe ni la parole, et on dit que c’est pour ça, parce qu’il est né au septième mois, que le Mudito est si petit, pour sûr qu’il rapetisse de plus en plus, et à moitié idiot qu’on dit aussi, mais sûr qu’on ne peut jamais savoir si les gens sont idiots quand ils ne disent rien, il faut voir comme il va ces derniers temps, il est tout drôle, le pauvre Mudito, il ne bouge presque pas, on dirait que le pauvre homme est comme paralysé.
– Últimamente nos duran poco los entrevistados.
— Les dernières entrevues durent de moins en moins longtemps.
En el primer silencio que se produjo, Stoker, adoptando un tono de voz confidencial, algo inquieto y cautivador, inició su relato, sin que nadie se lo pidiera. –Como usted sabe muy bien, señor Sparks, el mundo del teatro es una comunidad terriblemente pequeña (una piedra no cae en el lago sin que el extremo más lejano perciba inmediatamente las ondulaciones), y aunque la mayoría de los cotilleos duran menos que una caja de gambas bajo el sol del mediodía (ya que siempre hay algún rumor sensacional de última hora para alimentar los molinos del chismorreo), hace falta algo más que la charla habitual para captar el interés de cualquiera durante más de una velada, y no digamos ya para provocar un estado de agitación continuada.
Puis, au premier silence qui survint dans la conversation, Stoker aborda le récit de ses aventures. — Comme vous ne l’ignorez pas, monsieur Sparks, le monde du théâtre forme un milieu extrêmement restreint ; le plus minuscule caillou jeté dans cette mare propage aussitôt des remous jusque sur les rives les plus éloignées. Et si, pour la plupart, les bruits qui courent sont aussi périssables qu’un panier de coquillages sous le soleil de midi – car il surgit toujours quelque potin sensationnel de dernière minute pour relancer les moulins à rumeurs – il en faut bien davantage que le tout-venant pour retenir le temps d’une seule soirée l’intérêt de nos esprits blasés, encore moins provoquer une agitation un peu durable. Les gens de théâtre raffolent des potins ;
Y él le contestó: «¿Que si duran? Duran mil años.
Et il a répondu: "Durer? Ils vont durer mille ans.
Pero históricamente no duran demasiado.
Historiquement, cependant, les ducs du Bout ont tendance à ne pas durer.
Uno de los botes grandes que duran como un mes.
Un de ces énormes pots qui vont te durer un mois !
—Es curioso cómo duran esas cosas.
— Curieux comme ces choses-là peuvent durer.
Por lo visto, esos grupos de adolescentes no duran mucho.
Ces boys bands n’ont pas l’air de durer très longtemps.
Están tan bien hechos que duran cientos de años.
Ils sont de bonne facture, conçus pour durer des siècles.
—En los telediarios británicos duran hasta cinco segundos;
— À la télévision britannique, ils laissent leurs plans durer cinq secondes.
Todo el mundo sabe que esas miasmas tuyas duran semanas.
Tout le monde sait que tes crises peuvent durer des semaines.
Con todo lo que ha sucedido, las reuniones duran a veces todo el día.
Avec ce qui s’est passé, ces réunions peuvent parfois durer toute la journée.
–¿Es posible que alguien mantenga esta conexión duran más tiempo?
— Est-ce que certains sont capables de faire durer les choses plus longtemps ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test