Translation for "duela" to french
Translation examples
Puede que ese duelo sea tu única salida.
Il se peut que ce soit ton ultime porte de sortie.
Levanta niño, duele espalda.
Porter bébé, dos bobo.
No puedo sacarte, ¡me duele la pierna!
- Moi, je peux pas te porter en haut. J'ai mal à la jambe !
lo último que ella querría habría sido un duelo prolongado.
elle n’aimerait pas qu’on porte son deuil trop longtemps.
—Ese idiota estará de duelo semanas enteras.
— Ce corniaud va porter le deuil pendant des semaines.
El país estaba de duelo por el Santo Padre.
La nation devait porter le deuil du saint-père.
Franjas amarillas de duelo en todas las puertas.
Crêpe jaune sur toutes les portes.
Todo el país asume el duelo de quien las ha pronunciado.
Tout le pays porte le deuil de celui qui les a prononcés.
Tres de ellos murieron en un duelo en la puerta de una cantina.
Trois autres étaient morts dans une bagarre à la porte d’une cantina.
Todavía me duele. Sujeto la puerta para que pasen los chicos.
J’ai encore mal. Je tiens la porte aux enfants.
¿Sabes algo de la duela del hígado?
Vous connaissez la douve du foie ?
Generaciones de duelas han debido plantearse la cuestión.
Des générations de douves ont dû se poser la question.
Verás, las duelas se reproducen en los intestinos de las ovejas.
Vous voyez, les intestins du mouton, c’est là que la douve se reproduit.
Pero los huevos de la duela no rompen en el hígado del cordero.
Mais les œufs de douve ne peuvent pas éclore dans le foie du mouton.
Las duelas encontraron la solución diseminándose por el cuerpo de la hormiga.
Les douves ont trouvé la solution en s’éparpillant dans le corps de la fourmi.
Y algo peor todavía, saliva de escarabajo infectada de duelas. 128.
Et qui plus est, du crachat d’escargot infecté de douves ! 128.
Semejante a un barril con cinco protuberancias abultadas en lugar de duelas.
Rappelle un tonneau avec cinq arêtes en saillie comme des douves.
Duela del hígado del cordero: parásito que vuelve sonámbulas a las hormigas.
Douve du foie du mouton : parasite rendant les fourmis somnambules.
Un trozo de duela se había adherido con el lodo a una de las ruedas, girando con ella hasta bloquear el eje;
Prise dans la boue, une douve de tonneau s’était collée à l’une des roues et bloquait l’essieu.
Las duelas penetran gracias a ese «caballo de Troya» en el interior del organismo insecto.
Les douves pénètrent grâce à ce « cheval de Troie » à l’intérieur de l’organisme insecte.
–Así que quieres un duelo a picas, ¿eh?
— Un duel au bâton, mon ami ?
¿Por qué nos duele, por qué nos atormentamos, por qué nos desgarran cuchillas y flechas envenenadas?
 Pourquoi avons-nous mal, pourquoi nous battons-nous, pourquoi sommes-nous lacérés de lames et de flèches empoisonnées ?
¿Tan encubierta estaba la causa de mi dolor que ha sido menester decirme que me duele todo todo aquello que alcanzó el palo?
est-ce que la cause de ma douleur est si cachée qu'il soit besoin de me dire que je souffre partout où le bâton a porté?
Cerca de allí, un par de niños que no serían mayores que Bran se batían en duelo con palos, rodeados por los gritos de ánimo de unos y las maldiciones furiosas de otros.
Là, deux gosses dépenaillés pas plus hauts que Bran ferraillaient, armés de bâtons, dans un tintamarre inouï d’encouragements frénétiques et de malédictions furibondes.
Tal como Bernardo le había hecho ver a Diego, el duelo no era por el bastonazo que Moncada le propinó, sino por Juliana, y aunque Diego lo negó enfático, en el fondo sabía que tenía razón.
Comme Bernardo l’avait montré à Diego, le motif du duel n’était pas le coup de bâton que Moncada lui avait administré, mais Juliana, et bien que Diego le niât avec emphase, il savait au fond qu’il avait raison.
—Apuesto a que duele —susurró, y le pegó un fuerte rodillazo. Catti-brie saltó hacia atrás y luego adelante en una voltereta, la espada cortó a través del ángulo interior del arma que descendía, y su hoja cortó el mango del hacha con tanta facilidad como si fuera una vela de cera.
— Ça fait mal, hein ? chuchota-t-elle avant de relever sèchement le genou. Elle sauta en arrière, puis bondit vers l’ennemi en pivotant. Son épée trancha aussi aisément qu’un bâton de cire le manche de la hache qui s’abattait avec force.
quien lo hizo apalear en el primer capítulo, robó la carta de recomendación para el señor de Treville y fue culpable indirecto de que el gascón estuviese a punto de batirse en duelo con Athos, Porthos y Aramis… Tras aquella pirueta de su memoria, con la insólita asociación de ideas y personajes, Corso se rascó la cabeza desconcertado.
celui qui le fait rouer de coups de bâton au premier chapitre, qui dérobe la lettre de recommandation destinée à M. de Tréville, qui est indirectement responsable de ce que le Gascon manque de peu de se battre en duel avec Athos, Porthos et Aramis... Après cette pirouette de sa mémoire, cette insolite association d’idées et de personnages, Corso se grattait la tête, dérouté.
Si consideraba a los francos como una raza tan deplorablemente inferior, es que sin duda lo que podía ver en el reino parecía darle la razón: describe, no sin cierto humor, unas curaciones médicas de una escalofriante brutalidad y nota la misma brutalidad primitiva en un duelo judicial —juicio de Dios— donde los dos contendientes se pelean literalmente a bastonazos;
S’il considérait les Francs comme une race si déplorablement inférieure, c’est que, sans doute, ce qu’il voyait dans le royaume semblait lui donner raison : il décrit, non sans humour, des pratiques médicales d’une effarante brutalité, et constate la même brutalité primitive dans un duel judiciaire — jugement de Dieu — où les deux plaideurs s’assomment littéralement à coups de bâton ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test