Translation for "dos-el" to french
Translation examples
Tras un breve intercambio de saludos, los dos ancianos se retiraron al cenador del jardín, bajo un dosel de parras, donde hablaron con voz apagada y llena de tensión.
Après un bref échange de saluts, les deux vieillards se retirèrent dans le pavillon, sous une canopée de vignes, leurs voix feutrées, inquiètes.
La entrada estaba flanqueada por dos árboles iroco, que dejaban caer con lentitud una lluvia constante de hojas, aunque sus copas permanecían saludables y tupidas.
L’entrée était flanquée de part et d’autre de deux imposants irokos. Ils projetaient nonchalamment une pluie de feuilles continue, même si leur canopée restait fournie et vigoureuse.
En diez minutos. El aguacero cayó puntual contra la fronda. Le tomó dos o tres minutos al agua abrirse paso entre el follaje y alcanzarnos en el suelo, y entonces comenzaron a caer cascadas por todos lados.
Dans dix minutes. » À l’heure dite, l’averse crépita sur les cimes. Il fallut bien deux ou trois minutes pour que l’eau traverse la canopée et parvienne jusqu’à nous.
Estaban volando uno dos metros sobre el dosel a una velocidad de 400 kilómetros por hora, Cordiale gritó cuando finalmente consiguió centrarlo en la mira.
Volant à altitude zéro au-dessus de la canopée, à près de quatre cents kilomètres à l’heure, Cordiale exulta en finissant par obtenir un signal verrouillage fugace et ouvrit le feu.
Las copas altas y exuberantes prácticamente impiden el paso de la luz del sol, lo que hace que la visibilidad sea escasa por dos motivos: por la oscuridad en sí y por los rayos de sol intermitentes que atraviesan la foresta y engañan a los ojos.
Les arbres, très hauts et denses, bloquent la lumière du soleil, ce qui réduit la visibilité. Et ce pour deux raisons : la pénombre en soi, mais aussi à cause des rayons intermittents qui percent la canopée et créent des reflets trompeurs.
—Las sombras cayeron sobre el coche desde la pesada copa de los grandes árboles por encima de ellos, viejos árboles con troncos gruesos que recubrían ambos lados del estrecho camino—. Es difícil para dos Alfas adultos que han entrado en su poder compartir el mismo espacio.
(Des ombres tombèrent sur la voiture de l’épaisse canopée au-dessus d’eux, de vieux arbres aux troncs épais qui bordaient chaque côté de la route étroite.) C’est difficile pour deux chefs adultes qui sont tous les deux au sommet de leur puissance de partager le même espace.
De repente, los compases de una pieza clásica retumban en el embarcadero y dos cohetes se elevan en el aire, estallando con una detonación ensordecedora sobre la bahía e iluminándola por entero con una deslumbrante panoplia de chispas naranjas y blancas, que se reflejan como una fastuosa lluvia luminosa sobre las tranquilas aguas de la bahía.
Soudain un merveilleux morceau de musique classique retentit au-dessus du ponton et deux fusées s’envolent en flèche dans le ciel, éclatant dans un « boum » assourdissant au-dessus de la baie, l’illuminant complètement sous une canopée incandescente d’orange et de blanc qui se reflètent en douche scintillante sur l’eau calme.
A veces, en las ensoñaciones a que me entregaba en la sala de lectura me parecía ver, dijo Austerlitz, en aquellos cables que ascendían diagonalmente desde el suelo hasta la cubierta de coníferas, a artistas de circo que subían tanteando paso a paso hacia lo alto, con sus balancines de extremos temblorosos, o bien, siempre en los límites de la invisibilidad, a dos ardillas deslizándose unas veces por acá y otras por allá, de las que una historia apócrifa que ha llegado a mis oídos dice que fueron llevadas allí con la esperanza de que se multiplicaran y, para distracción de los lectores que ocasionalmente levantan la vista de sus libros, fundaran una numerosa colonia de su especie en el bosquecillo de pinos artificial.
Parfois, dans les rêveries auxquelles je m’abandonnais dans la salle de lecture, dit Austerlitz, j’avais l’impression de voir sur les filins montant en diagonale vers la canopée des artistes de cirque s’aventurer pas à pas jusqu’au sommet en s’aidant de leur balancier aux extrémités tremblotantes, ou encore filer furtivement d’un côté ou d’un autre, toujours à la limite de l’invisible, ces deux écureuils dont une histoire apocryphe parvenue à mes oreilles dit qu’on les aurait lâchés ici dans l’espoir qu’ils se reproduiraient et fonderaient dans cette pinède artificielle une colonie nombreuse, propre à distraire les lecteurs levant à l’occasion le nez de leurs livres.
Bajo el dosel estaban los dos hermanos sentados uno junto al otro;
Les deux frères étaient assis l’un près de l’autre sous le baldaquin ;
Una cama de dos postes preside la estancia, con figuras talladas de chicas gato bailando con los pechos al aire.
Le lit à baldaquin domine toujours la pièce, avec ses sculptures de filles félines dansant, poitrine nue.
Encuadrada en la imagen de la televisión estaba la cama con dosel sobre la que dos hombres practicaban el sexo con una mujer.
Tout le cadre du téléviseur était occupé par le lit à baldaquin sur lequel deux hommes faisaient l’amour avec une femme.
Dormimos en dos camas idénticas de cuatro columnas y dosel azul con glicinas bordadas.
Nous avons des lits jumeaux symétriques avec des baldaquins de lin blanc à liseré bleu, brodés de motifs représentant des glycines.
dos sofás de lujo ocupaban el centro de la habitación, a un lado había una cama con dosel, al otro una gran mesa de caoba.
Deux canapés moelleux qui occupaient le centre de la pièce, un lit à baldaquin dans un coin, une grande table d’acajou dans l’autre.
Desde su posición sólo podía ver la panza de seda que colgaba sobre el lecho o el cuadro de Luzbel, delimitado precisamente por las dos columnas de los pies de la cama.
Dans sa position, il ne voyait que la soie bombée ciel de lit ou le tableau de Lucifer, s’encadrant précisément entre deux colonnes du baldaquin.
Y en el dormitorio número dos (del tamaño de una espaciosa cama de cuatro columnas), yacía Des soñando con una escalera de mano que llegaba al cielo. Se hizo de día.
Dans la chambre numéro deux (de la taille d’un grand lit à baldaquin), allongé, Des rêvait d’une échelle qui montait au Paradis. Le jour se leva.
Tal como lo esperaba, Ari descubrió las dos vidrieras en el tejado.
Comme il l’avait espéré, Ari découvrit les deux verrières sur le toit.
Dos. Uno. Me dejé caer en el asiento de piloto y la cubierta de la cápsula se cerró sobre mí.
Deux. Une. Je me suis laissé tomber dans mon siège de pilote, et la verrière de la nacelle s’est refermée au-dessus de ma tête.
… y se encontró en una bella biblioteca de dos pisos cuyo techo acababa en una cúpula de cristal.
… se retrouva dans une superbe bibliothèque ronde qui s’élevait sur deux étages pour s’achever par une verrière en forme de coupole.
Dos nubes se encontraron en lo alto, patinaron y, dejando escapar un resplandor, siguieron su camino.
Deux nuages se croisèrent dans le ciel, laissant passer un rayon de soleil. Ce rayon frappa la verrière de la serre.
Los puntos se estaban aproximando, pero dos estaban ya en el punto de aproximación, podía ver la luz del sol reflejándose en el fuselaje.
Plusieurs des points semblaient se maintenir en retrait, mais deux se présentaient pour atterrissage. Les reflets du soleil jouaient sur leurs verrières.
La joven siguió a los dos hombres hasta la puerta de bronce y permaneció inmóvil ante la entrada del gran vestíbulo, cuya luz se filtraba por una redonda claraboya abierta en el techo.
Des portes de bronze ouvraient sur un hall immense éclairé d’en haut par une verrière ronde placée dans le toit.
Un techo gótico arqueado se alzaba dos pisos por encima de sus cabezas, con vigas de madera de Elacca y claraboyas de plaz.
Le plafond gothique culminait en voûte deux étages plus haut, avec ses solives de bois d’elacca et ses verrières de cristoplass.
Una mirada fuera de la cubierta de la cabina de mando bastó para ver que los dos droides buitres que habían volado como escoltas se mantenían a distancia.
Un coup d’œil à travers la verrière du cockpit lui apprit que les deux droïdes Vautour qui l’escortaient continuaient de garder leurs distances.
Parece que dos o tres industriales de Verrières competían, y hasta le aventajaban en riquezas, y se habían propuesto combatirle en las elecciones.
de Rênal parlait politique avec colère: deux ou trois industriels de Verrières devenaient décidément plus riches que lui, et voulaient le contrarier dans les élections.
Las dos nos quedamos mirando al techo.
Nous contemplons toutes les deux le dais.
Las dos estaban tumbadas en la oscuridad, con los ojos puestos en el dosel de seda azul que cubría la cama.
Elles étaient toutes les deux étendues dans le noir, le visage tourné vers le dais bleu.
En el muro que estaba detrás del dosel había dos pequeñas puertas ocultas por pesadas colgaduras.
Le mur derrière le dais était percé de deux ouvertures assez étroites, dissimulées par d’épaisses tentures.
Halló a los dos que buscaba sentados bajo un toldo que había a un lado de la tienda, comiendo melón.
Il trouva les deux hommes en train de manger un melon sous un dais de toile, devant leur tente.
El dosel de red derramaba su sombra sobre ellas, y la vieja Buenaventura se situó entre las dos, gravemente alegre.
Elles étaient dans l’ombre du dais. L’aînée des Bonaventure surgit entre elles, à la fois joyeuse et solennelle.
Tenía un pequeño planeador con una vela roja con el que solía hacer surf aéreo cada dos días.
J’avais un petit planeur à voilure rouge avec lequel je rasais les flots tous les deux jours.
Sobre sus cabezas, una nave voladora con dos cascos y un alto velamen surcaba las nubes, empujada por el viento.
Au-dessus de leur tête planait un navire volant, formé de deux coques longilignes et d’une haute voilure.
Efectivamente; un barco con todo el velamen navegaba a dos millas del cabo de San Bartolomé.
En effet, un bâtiment, sous pleine voilure, louvoyait à deux milles environ du cap Saint-Barthélemy.
Entretanto, aunque la mar continuó dura, el velamen pudo ser aumentado sin riesgo a las dos de la mañana.
Cependant, quoique la mer restât dure, la surface de voilure put être augmentée sans risques vers deux heures du matin.
—¡A casa! Se procedió al concienzudo baldeo de la cubierta, con docenas de cubos de agua. Dos hombres se pusieron a reparar la red y los demás ajustaron las velas.
— On rentre ! Grand nettoyage du pont, avec des douzaines de seaux d’eau. Deux hommes se mettaient au travail sur le filet et les autres rétablissaient la voilure.
La superficie de arriba del águila estaba cubierta con células solares que producían suficiente electricidad como para activar dos impulsores ubicados a mitad de camino hacia las puntas.
La partie supérieure de la voilure d’un aigle est recouverte de photopiles qui produisent suffisamment d’énergie pour actionner deux hélices placées au centre de chacun de ses pans.
El día era realmente agradable, pero el viento era flojo, y a pesar de que la Surprise tenía mucho velamen desplegado navegaba escasamente a dos o tres nudos y con la cubierta apenas inclinada.
la journée était effectivement devenue agréable mais la brise faiblissait et en dépit d’un superbe étalage de voilures, la Surprise ne filait pas plus de deux ou trois nœuds, son pont à peine incliné.
La mayor parte de las carreteras eran de grava, y los postes de comunicaciones sólo tenían uno o dos cables. Había más furgonetas que coches en las carreteras, aunque los coches podían ser tan fácilmente Dodges y Mercurys nuevos como no.
La plupart des routes étaient dépourvues de macadam, et les pylônes électriques supportaient rarement plus d’un ou deux câbles. Si les camions étaient légion, les voilures particulières constituaient encore l’exception.
Pero tuvo, de todos modos, un arranque de alegría cuando la vio pasar en el primer coche, un coche de tercera clase, abierto por los dos lados, en el que iba muy seria con paquetes en las rodillas. –¡Puche!
Mais il eut quand même une bouffée de joie quand il la vit passer dans la première voilure, une voiture de troisième classe, ouverte des deux côtés, où elle se tenait bien sagement avec des paquets sur les genoux. — Puche !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test