Translation for "domesticarlos" to french
Translation examples
¿Y por qué no domesticarlos?
Et pourquoi ne pas les apprivoiser ?
Habían sabido domesticarlo.
Ils avaient su l’apprivoiser.
Para domesticarlos, para acotarlos.
Pour les apprivoiser, les cerner.
Hasta había terminado por domesticarlo.
Il avait même fini par l’apprivoiser.
O atrapar un mono para domesticarlo.
Ou bien apprivoiser un singe.
He tomado la resolución de domesticarlas anotándolas.
Pris la résolution de les apprivoiser en les notant.
pero, eso sí, procure domesticarle, es un pájaro salvaje.
seulement, tâchez de l’apprivoiser, c'est un oiseau sauvage.
Homo erectus fue el primero en domesticarlo.
Pour la première fois, dompté par l’Homo erectus.
– exclamó Ibn Dammuk-, pero hay que domesticarla.
s’exclama Ibn Dammuk, il faudra bien la dompter.
Sospecho que me resultó más fácil domesticarlo por esa razón.
C’est pour cette raison qu’il a été plus facile à dompter, j’imagine.
¿Por qué había que domesticarlos, durante años y años, para transformarlos finalmente en seres como nosotros?
Pourquoi fallait-il les dompter, des années durant, et finalement les transformer en créatures qui nous ressemblent ?
En las Islas Británicas sólo había un puñado de razas silvestres más bien pequeñas cuando los romanos llegaron y empezaron a domesticarlas.
On ne trouvait que quelques races de petite taille dans les îles Britanniques, lorsque les Romains sont arrivés et ont commencé à les dompter.
Por encima de todo tiene que liberarse completamente de las ficciones de la religión, la «democracia» y la moralidad trascendental, que no son más que las cadenas espirituales forjadas por el enemigo para domesticarlo y esclavizarlo.
Et par-dessus tout, il doit être dégagé des fictions de la religion, de la « démocratie » et de la morale transcendantale – toutes ces chaînes spirituelles forgées par l’ennemi pour le dompter et le réduire en esclavage.
Tenía todo el aspecto del ser el mundo primitivo, antes de que apareciera en él la mano del hombre para domesticarlo y someterlo a su voluntad, antes de que el hombre lo escarbara para quitarle sus tesoros.
Tout cela ressemblait parfaitement à ce qu’avait dû être la terre avant que la main de l’homme s’en soit emparée, avant que l’homme ne l’ait saisie, domptée, soumise à sa volonté, avant qu’il ne l’ait dépouillée, vidée, qu’il ne lui ait arraché tous ses trésors.
—Debo invocar a uno de nuevo —había dicho— y hablar con él. A lo que Chant había replicado que si iban a intentar llevar a cabo semejante invocación tendrían que estar preparados, porque los anuladores eran letales y no podía domesticarlos sino un maestro de indescriptibles poderes.
« Je dois en faire venir un autre, avait-il dit, et lui parler », ce à quoi Chant avait répondu que, s’ils décidaient de renouveler l’opération, ils devaient se tenir prêts la prochaine fois, car les inanites étaient mortels et ne pouvaient être domptés que par des Maestros aux pouvoirs extraordinaires.
Que no debemos convertirlo en objeto ni de persecución ni de condescendencia, sino que hemos de observarlo, estudiarlo con serenidad, comprenderlo, y después amansarlo, domesticarlo, pues de lo contrario no podremos evitar que el mundo se convierta en una jungla, que el futuro se asemeje a las peores imágenes del pasado, que dentro de cincuenta o de cien años nuestros hijos se vean obligados todavía a asistir, impotentes como nosotros hoy, a matanzas, expulsiones y otras formas de «depuración» —a asistir a ellas y, en ocasiones, a padecerlas.
Qu’il ne doit être traité ni par la persécution ni par la complaisance, mais observé, étudié sereinement, compris, puis dompté, apprivoisé, si l’on veut éviter que le monde ne se transforme en jungle, si l’on veut éviter que l’avenir ne ressemble aux pires images du passé, si l’on veut éviter que dans cinquante ans, dans cent ans, nos fils ne soient encore obligés d’assister, comme nous impuissants, aux massacres, aux expulsions, et autres « purifications » – d’y assister, et quelquefois de les subir.
Era morena como Domenica, con los ojos de color del caffè, la piel del color de las noci, y el pelo que era una cascata castana: ondas oscuras que le caían hasta la cintura a las que el sol les arrancaba reflejos rojizos y parecían pedir que unos dedos las acariciaran, que unas manos las cepillaran y que alguien —por ejemplo Domenica— intentara domesticarlas bajo un sol primaveral. Primero, la niña fue derecha a la gran fuente que producía reflejos multicolores en el aire cristalino.
Brune comme elle, Domenica, elle avait des yeux couleur caffè, la peau sombre, et le long de son dos tombait une cascade de cheveux noirs où le soleil posait des reflets acajou. Une chevelure pareille, il fallait les doigts de Domenica pour la caresser, la coiffer, pour dompter cette masse luisante. L’enfant avait d’abord couru jusqu’à une majestueuse fontaine d’où jaillissaient des gerbes d’eau qui reflétaient dans l’air cristallin toutes les couleurs de l’arc-en-ciel avant de retomber dans le bassin circulaire situé à mi-chemin du portail et de la gigantesque bâtisse.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test