Translation for "dobladillo" to french
Translation examples
Le habían pisado el dobladillo.
L’ourlet a été piétiné.
Las perneras del pantalón sin dobladillo.
Pantalon sans ourlet.
El dobladillo se oscureció con el agua.
L’ourlet s’assombrit dans l’eau.
Lo escondió en el dobladillo de una de las cortinas.
Elle le cacha dans l’ourlet de l’un des rideaux.
Uno se me enganchó en el dobladillo del pantalón.
L’un d’eux a pincé l’ourlet de mon pantalon.
No puedo tropezar con el dobladillo.
Je ne peux pas me prendre les pieds dans l’ourlet.
El dobladillo de su falda ondea al viento.
L’ourlet de sa jupe s’envole.
Estaba remendando un desgarrón en el dobladillo de un vestido.
Elle était en train de réparer l’ourlet d’une robe.
El dobladillo de su vestido mojado es irregular.
L’ourlet de sa robe mouillée est inégal.
–levantó el dobladillo del vestido. –¡Catherine!
Elle souleva l’ourlet de sa jupe. — Catherine !
Jake ve el dobladillo.
Jake aperçoit la ganse qui l’ourle.
Había que cortar, coser y hacer el dobladillo de doce paneles.
Il avait douze pans à couper, ourler et coudre.
—Gracias… es que… —Se suena audiblemente la nariz con la servilleta de hilo con el dobladillo hecho a mano—.
« Merci… C’est que… » Elle se mouche bruyamment dans le lin ourlé à la main.
Pero supongo que si le estamos metiendo el dobladillo a su pantalón es porque ha tomado la decisión de casarse.
Mais j'imagine que si nous sommes en train d'ourler votre pantalon, c'est que vous avez pris la décision de vous marier.
era el cuento de nunca acabar y siempre había gorros de muselina por hacer, ropa que remendar, metros de tela, en los que hacer dobladillo.
cela n'en finissait pas et il y avait toujours des bonnets de mousseline à faire, du linge à raccommoder, des mètres de toile à ourler.
En la vida, todo tiene un porqué. En este caso se trataba de recordarle la necesidad de meterle el dobladillo al pantalón de su traje de boda y acortarle las mangas a la chaqueta.
Toute chose avait un sens dans la vie, il s'agissait ici de lui rappeler la nécessité d'ourler le pantalon de son costume de marié et de raccourcir les manches du veston.
Se acercó más y sus dedos encontraron una esmerada hendidura en la tela, más o menos del tamaño de su mano y pespunteada delicadamente con un dobladillo para evitar que se deshilachase.
Ses doigts découvrirent une fente proprement pratiquée dans l’étoffe, à peu près de la largeur de la main, aux bords soigneusement ourlés pour ne pas s’effiler.
Llevaba, al brazo, una trinchera de color negro, y, fuera de eso, una chaqueta cruzada, ésta castaño, sobre una camisa nada menos que a rayas amarillo y verde. Los pantalones eran de poliéster, color crema, con dobladillos desnivelados.
Il avait un imperméable noir qu’il tenait sur le bras et portait un blazer marron foncé par-dessus – c’était à peine croyable – une chemise à rayures jaunes et vertes. Puis un pantalon de tissu synthétique beige, mal ourlé.
Shushy vestía un traje de gabardina cruzado de color chocolate, con pantalones anchos de cadera y perneras ajustadas, hombreras enguatadas y exuberantes, su atuendo preferido cuando movía el esqueleto por el barrio chascando los dedos (y, según mi madre, «echado su vida a perder»), mientras en el minúsculo ático donde vivían su madre hacía el dobladillo a un centenar de vestidos al día para pagar las facturas de la familia.
Shushy était vêtu d’un costume croisé en gabardine couleur chocolat, très épaulé, avec un pantalon cigarette et des revers extravagants – sa tenue favorite lorsqu’il sortait ambiancer dans le quartier en claquant dans ses doigts, et que, selon la formule de ma mère, il « gâchait sa vie » pendant que dans leur mansarde sa mère s’usait les yeux à ourler des robes pour honorer leurs factures.
Le brillaban los ojos bajo el dobladillo de la toalla.
Sous le bord de la serviette, ses yeux luisaient.
Ballard tiró del dobladillo de su bata para ocultarse.
Ballard agrippa le bord de sa chemise de nuit pour se cacher.
Cogió el dobladillo de la falda de la chica para secarse el sudor.
Il prit le bord de la jupe de la fille pour s’essuyer.
Estaba envuelta en una larga capa que bajaba hasta el dobladillo de la falda.
Elle était enveloppée d’un grand châle qui atteignait presque le bord de sa robe.
¿Sobre qué? Phoebe se quitó las gafas y las limpió con el dobladillo de su camisa.
Sur quoi? Phoebe ôta ses lunettes et les frotta contre le bord de son chemisier.
Pienso en una muñeca que tuve de pequeña, con un reborde de piel blanca en el dobladillo de la falda.
Je songe à une poupée que j’avais autrefois et dont la jupe était bordée de fourrure blanche.
Anda. El Conde frotó los espejuelos en el dobladillo de su camisa, los miró a trasluz y los devolvió al bolsillo.
Le Conde essuya ses lunettes avec le bord de sa chemise, les inspecta à la lumière avant de les remettre dans sa poche.
Wanda encogió las piernas y apoyó el pecho contra las rodillas, sujetándose el dobladillo del abrigo con las puntas de los pies.
Wanda ramena ses jambes contre elle et coinça le bord de son manteau sous la pointe de ses pieds.
Las camisas de los leñadores están sudadas, sus jerséis y sus chaquetas, echadas sobre los hombros, se deshilachan por las mangas y dobladillos.
Les chemises des bûcherons sont trempées de sueur, les pull-overs et vestes posés sur leurs épaules ont les manches et les bords qui s’éliment.
Rolando vislumbró el movimiento del dobladillo de un viejo vestido negro que inmediatamente desapareció. No importaba.
Roland eut le temps d’apercevoir le bord ondulant d’une vieille robe noire, puis plus rien. Peu importe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test